- 咆哮山莊在臺灣:翻譯、改寫與仿作 Wuthering Heights in Taiwan: Translations, Adaptations and other Derivative Works
- 梁譯莎劇的信、達、恰 The Fidelity, Fluency and Felicity in Liang's Translation of Shakespeare's Plays
- 日治初期的臺語教本系譜 Taiwanese Language Textbooks Used During the Early Period of Japanese Rule: An Historical Analysis
- 法庭口譯品質提升的功能視角 Enhancing the Quality of Court Interpretation--A Functionalist Approach
- 臺灣法庭翻譯發展現況與挑戰 Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions
- 余光中教授訪談:翻譯面面觀 Aspects of Translation: An Interview with Kwang-chung Yu
- 外國地名譯寫之檢視與研析 The Problem of Conversion for Foreign Place Names--Romanization to Chinese
- 引領世界文學漸行漸近:《漸近線》國際文學翻譯雜誌 Asymptote: Towards a More Inclusive World Literature
- 學而時譯之:《複眼人》英譯者的學習札記 WhatILearnedTranslatingWuMing-yi'sTheManwiththeCompoundEyes
- 閱讀安東.貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》 Toward a Translation Criticism: John Donne
- 《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》 Sher-shiueh Li's Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits
|