閱讀全文 | |
篇名 |
閱讀安東.貝曼的《邁向翻譯批評理論之路》
|
---|---|
並列篇名 | Toward a Translation Criticism: John Donne |
作者 | 卓加真 |
中文摘要 | 法國翻譯研究學者安東.貝曼 (Antoine Berman, 1942-1991),對西方翻譯研究的影響甚鉅。國內讀者較熟悉的是貝曼《異的考驗》(L'épreuve de l' étranger, 1984) 一書,這是貝曼作品中第一本譯成英文的書(1992年),貝曼的學生韋努帝 (L. Venuti) 也將該書的節錄內容,收錄於其翻譯理論讀本中,因而此書較廣為人知。然而,貝曼最主要的貢獻,可能是他對於翻譯批評的理論建構。《邁向翻譯批評理論之路》(Toward a Translation Criticism) 這本書,是二十五年前貝曼在重病之下完成的論文。在生命的最後三個月間,他把握分分秒秒,醫院的病床上,除了藥物和醫療設備之外,還堆滿了書籍、論文,在這樣的狀況下,貝曼完成他對翻譯批評的理論建構。貝曼的妻子伊莎貝爾 (Isabelle Berman) 在序言中回憶這段日子,她說,每次貝曼一有新的進度,便將內容唸給來探病的朋友聽,「貝曼經常唸出書中首章的內容⋯⋯我們也聽著,沉醉在書寫的聲音和文字的永恆中。這些文字摧毀病房的重重屏障。詩人永不凋零 (The poet is never sick)」(p. xix)。該書譯者Massardier-Kenney教授稱這是貝曼的最後一篇論文,卻也是最具野心的一部作品 (p. vii)。可惜的是,一直到2009年才出現英譯本。不諳法文的讀者,終於能一窺貝曼的翻譯批評理論。 |
起訖頁 | 263-269 |
關鍵詞 | 翻譯、翻譯研究、翻譯批評理論、書評、安東.貝曼、Antoine Berman、John Donne |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 201309 (6:2期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 學而時譯之:《複眼人》英譯者的學習札記 |
該期刊 下一篇
| 《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》 |