外國地名譯寫之檢視與研析,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
外國地名譯寫之檢視與研析
並列篇名
The Problem of Conversion for Foreign Place Names--Romanization to Chinese
作者 許哲明
中文摘要
教育部於1955年公布《外國地名譯名》(計有九千餘則中譯地名),1 1979年再版「修訂臺一版」(計8,504則);1995年9月國立編譯館(2011年3月30日整合為國家教育研究院)公布出版二次修訂版(另稱84年版,計42,473則);2005年9月間開始針對更新版召開外國地名審譯會議,截至2013年4月計已開過217次,研析討論了近六萬七千則(除84年版外,ABC詞新增有二萬三千二百餘則),審訂通過近六萬三千則。本文主要係就這近八年間(2005年9月至2013年4月)研析這些外國地名譯寫 (conversion)2 所得成果,彙整出標準作業程序 (Standard Operating Procedure, SOP) 及確定外國地名合適譯詞的作法;而其中值得參考的成果是譯寫中常(易)誤譯的詞目,予以彙整出計有十二項類型,文內分別細敘和舉例,可供後續新增詞目譯寫作業之參考依據。
起訖頁 207-244
關鍵詞 外國地名譯寫誤譯專名通名標準作業程序外國地名譯名Standard operation procedureSOP
刊名 編譯論叢  
期數 201309 (6:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
余光中教授訪談:翻譯面面觀
該期刊
下一篇
引領世界文學漸行漸近:《漸近線》國際文學翻譯雜誌

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500