![]() |
![]() |

| 篇名 |
漢學家余寶琳英譯王維詩的譯者行為研究
|
|---|---|
| 並列篇名 | A Study of Pauline Yu’s Translator Behavior in the English Translation of Wang Wei’s Poetry |
| 作者 | 馮璐 |
| 中文摘要 | 王維擅長樂府詩、律詩、絕句和古風各詩體,被尊稱為盛唐第一詩人,其詩契合自然,具有詩情畫意,意境開闊,哲學思想濃厚,在全世界廣受關注。國內外許多譯者均翻譯過王維詩,但由於譯者行為存在差別,譯本各有不同。本文主要根據余寶琳的王維英譯本,基於譯者行為批評理論,從翻譯外和翻譯內兩個角度出發,分析余寶琳英譯王維詩在翻譯外以務實為導向、在翻譯內以求真為導向的譯者行為,旨在深化國內外翻譯界對漢學家譯者行為的理解,促進中國本土翻譯學理論的廣泛傳播。 |
| 英文摘要 | Many translators at home and abroad have translated Wang Wei's poems, but the translations of Wang Wei’s poetry are different because of the differences in translators’behavior. This paper examines Pauline Yu’s English translation of Wang Wei’s poems. Based on Translator Behavior Criticism, this paper analyzes Pauline Yu’s translator behavior in her English translations of Wang Wei’s poems from the intra-translation and extra-translation perspectives, focusing particularly on her truth-seeking behavior within the translation and utility-attaining behavior beyond the translation. It aims to deepen the understanding of the translator behavior of sinologists in the translation community, promote the widespread dissemination of Chinese local translation theory. |
| 起訖頁 | 59-91 |
| 關鍵詞 | 譯者行為批評、漢學家、唐詩、王維、余寶琳、translator behavior criticism、Sinologists、Tang poetry、Wang Wei、Pauline Yu |
| 刊名 | 編譯論叢 |
| 期數 | 202603 (19:1期) |
| 出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 《臺北人》中的人物衣著及其英譯 |
該期刊 下一篇
| 操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析 |