漢學家余寶琳英譯王維詩的譯者行為研究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 刘安  the  洪美鈴  王麗斐  Zhiwen Cheng  許孟勤  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊 學校系所 學協會 民間出版 大陸/海外期刊 政府機關 學校系所 學協會 民間出版 DOI查詢服務 DOI註冊服務
篇名
漢學家余寶琳英譯王維詩的譯者行為研究
並列篇名
A Study of Pauline Yu’s Translator Behavior in the English Translation of Wang Wei’s Poetry
作者 馮璐
中文摘要
王維擅長樂府詩、律詩、絕句和古風各詩體,被尊稱為盛唐第一詩人,其詩契合自然,具有詩情畫意,意境開闊,哲學思想濃厚,在全世界廣受關注。國內外許多譯者均翻譯過王維詩,但由於譯者行為存在差別,譯本各有不同。本文主要根據余寶琳的王維英譯本,基於譯者行為批評理論,從翻譯外和翻譯內兩個角度出發,分析余寶琳英譯王維詩在翻譯外以務實為導向、在翻譯內以求真為導向的譯者行為,旨在深化國內外翻譯界對漢學家譯者行為的理解,促進中國本土翻譯學理論的廣泛傳播。
英文摘要
Many translators at home and abroad have translated Wang Wei's poems, but the translations of Wang Wei’s poetry are different because of the differences in translators’behavior. This paper examines Pauline Yu’s English translation of Wang Wei’s poems. Based on Translator Behavior Criticism, this paper analyzes Pauline Yu’s translator behavior in her English translations of Wang Wei’s poems from the intra-translation and extra-translation perspectives, focusing particularly on her truth-seeking behavior within the translation and utility-attaining behavior beyond the translation. It aims to deepen the understanding of the translator behavior of sinologists in the translation community, promote the widespread dissemination of Chinese local translation theory.
起訖頁 59-91
關鍵詞 譯者行為批評漢學家唐詩王維余寶琳translator behavior criticismSinologistsTang poetryWang WeiPauline Yu
刊名 編譯論叢  
期數 202603 (19:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
《臺北人》中的人物衣著及其英譯
該期刊
下一篇
操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  Ericdata高等教育知識庫  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500