![]() |
![]() |

| 篇名 |
操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析
|
|---|---|
| 並列篇名 | Translation Issues of “Sun Wukong” and “Zhu Bajie” Under the Framework of Manipulation Theory |
| 作者 | 向希子蒹 |
| 中文摘要 | 《西遊記》是一部中國古典名著,其英文翻譯是高度複雜的系統工程,透過對孫悟空與豬八戒兩個角色名字的英譯分析可見一斑。本研究基於勒菲弗爾(AndréLefevere)的「操縱理論」,對比分析李提摩太(Timothy Richard)、余國藩(Anthony C. Yu)及詹納爾(W. J. F. Jenner)三種譯本對這兩大角色名字的英譯,詳細考察各自的特點及其文化補償與缺失,以此觀察文學翻譯中的操縱行為,同時也試圖為研究《西遊記》的英譯問題尋找有效的路徑。 |
| 英文摘要 | Journey to the West is a classic Chinese novel, and its English translation constitutes a highly complex and systematic mission. This complexity is exemplified in the translation of character names such as Sun Wukong and Zhu Bajie. Drawing on AndréLefevere’s theory of manipulation, this study conducts a comparative analysis of three English versions—by Timothy Richard, Anthony C. Yu, and W. J. F. Jenner—focusing on how each translator renders the names of these two major figures. The research examines the distinct features of each translation, their cultural compensations and omissions, and thereby reveals the manipulative practices at work in literary translation. Ultimately, this inquiry seeks to provide insights into more effective approaches to studying English translations of Journey to the West. |
| 起訖頁 | 93-118 |
| 關鍵詞 | 孫悟空、豬八戒、翻譯研究、操縱理論、Sun Wukong、Zhu Bajie、translation study、manipulation theory |
| 刊名 | 編譯論叢 |
| 期數 | 202603 (19:1期) |
| 出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 漢學家余寶琳英譯王維詩的譯者行為研究 |
該期刊 下一篇
| 會議口譯準備──以關鍵稽核法剖析專家決策 |