操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 刘安  the  洪美鈴  王麗斐  Zhiwen Cheng  許孟勤  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊 學校系所 學協會 民間出版 大陸/海外期刊 政府機關 學校系所 學協會 民間出版 DOI查詢服務 DOI註冊服務
篇名
操縱理論視域下「孫悟空」與「豬八戒」英譯問題探析
並列篇名
Translation Issues of “Sun Wukong” and “Zhu Bajie” Under the Framework of Manipulation Theory
作者 向希子蒹
中文摘要
《西遊記》是一部中國古典名著,其英文翻譯是高度複雜的系統工程,透過對孫悟空與豬八戒兩個角色名字的英譯分析可見一斑。本研究基於勒菲弗爾(AndréLefevere)的「操縱理論」,對比分析李提摩太(Timothy Richard)、余國藩(Anthony C. Yu)及詹納爾(W. J. F. Jenner)三種譯本對這兩大角色名字的英譯,詳細考察各自的特點及其文化補償與缺失,以此觀察文學翻譯中的操縱行為,同時也試圖為研究《西遊記》的英譯問題尋找有效的路徑。
英文摘要
Journey to the West is a classic Chinese novel, and its English translation constitutes a highly complex and systematic mission. This complexity is exemplified in the translation of character names such as Sun Wukong and Zhu Bajie. Drawing on AndréLefevere’s theory of manipulation, this study conducts a comparative analysis of three English versions—by Timothy Richard, Anthony C. Yu, and W. J. F. Jenner—focusing on how each translator renders the names of these two major figures. The research examines the distinct features of each translation, their cultural compensations and omissions, and thereby reveals the manipulative practices at work in literary translation. Ultimately, this inquiry seeks to provide insights into more effective approaches to studying English translations of Journey to the West.
起訖頁 93-118
關鍵詞 孫悟空豬八戒翻譯研究操縱理論Sun WukongZhu Bajietranslation studymanipulation theory
刊名 編譯論叢  
期數 202603 (19:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
漢學家余寶琳英譯王維詩的譯者行為研究
該期刊
下一篇
會議口譯準備──以關鍵稽核法剖析專家決策

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  Ericdata高等教育知識庫  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500