《臺北人》中的人物衣著及其英譯,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 刘安  the  洪美鈴  王麗斐  Zhiwen Cheng  許孟勤  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊 學校系所 學協會 民間出版 大陸/海外期刊 政府機關 學校系所 學協會 民間出版 DOI查詢服務 DOI註冊服務
篇名
《臺北人》中的人物衣著及其英譯
並列篇名
Translations of Costume in Taipei People
作者 顏銘新
中文摘要
白先勇在《臺北人》裡,描寫人物穿著50多次,其中女性共穿著過15件旗袍和兩件女性長衫。男性角色的穿著則以中山裝和軍裝和學生制服為主。其餘人物因其身分地位,無論是西裝長袍或短襖布衣都帶著些許民國範兒的懷舊風情。除了直接敘述人物心境和身形外表,作者對服飾裝扮的描繪更可以讓讀者在閱讀時將人物的形象具體化,使得故事更歷歷在目。這些國民政府遷臺前後的服飾裝扮有其不同的文化和歷史意涵,翻譯成英文自有其難處,作者本人和合譯者與編者的取、捨、增、補,或許可以提供讀者和翻譯學術研究者閱讀本書的另一個觀點,特別是譯者「怎樣運用美式英語,及其固有的音調、色彩、和詞藻,來表現出中文原文的」人物穿著的藝術境界,以及預設「對中國文化文學有興趣的美國大學生」和「港臺等地對翻譯有興趣的人士」的目標讀者在翻譯策略上的影響。本文希望能用純「視覺」來觀看,試圖避免作者和譯者在衣著打扮前後加諸的形容詞和人物心境的描述,而專注於探討中文源文和英文譯文中人物衣著的「音調、色彩、和詞藻」表現藝術境界。
英文摘要
The purpose of this thesis is to study the loss and gain and the addition and deduction in the English translation of Taipei People by Pai Hsien-yung. By comparing the written clothing in the origin and translated language, we may apply componential analysis to explain the choices of some synonyms in light of the presumptive target readers of the translators including the author himself. The time background of Taipei People before and after the KMT government relocated to Taiwan in 1949 contains continuation and disruption of cultural heritages which are symbolically put on to the various figures in the stories. There are more than 50 plots with detailed discretion of the clothing of certain figures, including more than a dozen of ch’i-p’ao/cheongsam旗袍, several Sun Yat-sen tunic (中山裝), Mandarin/Chinese jacket (馬褂), etc. The cultural contexts and“Republic of China”synchronicity bring challenges to the translators. A few translation tactics, such as endnotes, supplementary explanation, modification, analogy are adopted. The focal points of this paper is to analyze how the author/translators’achieve the goal of representing the artistic form of the tone, color and vocabulary of the characters’clothing without the descriptive moods and emotions.
起訖頁 35-58
關鍵詞 白先勇《臺北人》臺灣文學英譯書寫服裝文化詞Pai Hsien-yungTaipei PeopleTaiwan literature in English translationwritten clothingculture-specific items (CSIs)
刊名 編譯論叢  
期數 202603 (19:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
革命與詩:馬華文學、印尼文學與翻譯凱里爾.安哇
該期刊
下一篇
漢學家余寶琳英譯王維詩的譯者行為研究

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  Ericdata高等教育知識庫  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500