- 詩的闡釋與翻譯啟發──班雅明論賀德林的兩首詩 The Intertextual Reading of Walter Benjamin’s“Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin”
- 戒嚴初期雜誌譯者的角色 Exploring the Role of Magazine Translators During the Early Martial Law Era
- 亂步少年推理小說譯本「群」像──文本難易度之影響因素探討 The“Clustering”Portrait of Translations of Rampo’s Young Detective Series: An Investigation Into Text Difficulty Factors
- 以整合分析法探索譯者主體性於群體翻譯之表現形式 An Integrated Approach to Probing the Manifestation of Translators’Subjectivity in Group Translation
- 多「源」改編:《返校》電影的改編 A Study in Pluralities: The“Recreation”of Detention
- 透過翻譯重新構建民間故事:將《傑克與豌豆》改編成土耳其故事的案例研究 Reframing Folktales Through Translation: A Case Study Into Retelling of Jack and the Beanstalk Into Turkish
|