多「源」改編:《返校》電影的改編,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
多「源」改編:《返校》電影的改編
並列篇名
A Study in Pluralities: The“Recreation”of Detention
作者 黃美馨
中文摘要
本文探討改編自同名電玩的臺灣電影《返校》背後,改編及歷史的交織與互動。《返校》以戒嚴時期為背景,帶領玩家及觀眾分別透過電玩與電影,正視臺灣歷史的這個黑暗篇章。本研究重點在於探索從電玩到電影的符際翻譯,討論文本及語境層面蘊含的「多源」與「多元」。具體而言,這種多源/元性體現在「原文」、文本意義、觀眾反應各面向。雖說《返校》是電玩到電影的改編,但電玩(所謂「原文」)和電影(所謂「譯文」)之間的關係並不單純。電影除了改編電玩,同時也取材自臺灣電影史、歷史事件等,使作品層次更多元。再者,文本意義和受眾反應也隨受眾的經歷、意識形態等因素而改變,顯示受眾對文本(此為《返校》)的詮釋不僅反映歷史脈絡,而深植於流動的當下與社會的變遷。《返校》的分析可促使我們重新審視歷史霸權,同時提倡「多元歷史」的思維模式。挑戰此霸權也讓人得以挑戰原文/譯文、歷史/文學、受害者/加害者的二元對立,認知對話中所隱含的複雜性,並凸顯正視歷史創傷和歷史記憶的價值。
英文摘要
This essay delves into an exploration of the intersection and interaction of adaptation and history in the context of the Taiwanese film Detention, which is based on a video game of the same title. The narrative, set against the backdrop of Taiwan’s martial law, invites its audience to confront this dark chapter in Taiwan’s history. The study focuses on the pluralities inherent in such an inter-semiotic translation at both the textual and contextual levels, in terms of the sources, textual meanings, and audience’s reception. Detention might be primarily a game-to-film adaptation, but the relationship between the game (what one might think of as source text) and the film (what one might think of as target text) is far from straightforward. The film incorporates multiple sources other than the game, including film traditions and historical references, to create a multi-layered narrative. In the same vein, textual meanings and reception shift in accordance with the audience’s experience and ideological inclinations, among other factors, showing that the interpretation of a particular text, in this case, Detention, is not merely a reflection of history but is deeply rooted in the evolving present and the changing dynamics of Taiwanese society. Ultimately, Detention prompts a reevaluation of the hegemony of History and advocates for a view of histories in the plural. Challenging this hegemony also allows one to problematize the binary polarization of source/text, history/literature, and victim/victimizer, in the process acknowledging the inherent complexities of these explorations and underscores the value of initiating dialogues about historical trauma and memory.
起訖頁 161-190
關鍵詞 《返校》符際翻譯電玩改編電影多元歷史多元性Detentioninter-semiotic translationgame-to-film adaptationhistoriesplurality
刊名 編譯論叢  
期數 202503 (18:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
以整合分析法探索譯者主體性於群體翻譯之表現形式
該期刊
下一篇
透過翻譯重新構建民間故事:將《傑克與豌豆》改編成土耳其故事的案例研究

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500