想像的「西方」:1960-1970年代西洋劇本的翻印與翻譯,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  王美玲  黃光男  王善边  崔雪娟  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
想像的「西方」:1960-1970年代西洋劇本的翻印與翻譯
並列篇名
The Imaginary “West”: Reprinting and Translation of Western Scripts in the 1960-1970s
作者 羅揚
中文摘要

本文主要以臺灣在1960年代的「復興崗翻譯叢書」及1970年代的「淡江西洋現代戲劇譯叢」為研究議題。這兩套譯書皆是由大專院校所主導的翻印/翻譯計畫,在臺灣戲劇翻譯史上可謂是絕無僅有。它既代表著一段隱晦的翻譯史,同時也反映著戲劇文學的變動與成長,它更是填補了彼時臺灣對於西洋戲劇文學認知與學習的真空狀態。當我們細究此一時期的戲劇發展,西洋劇本的譯介雖然在商業劇場的演出中未能造成迴響,但卻在校園的劇場及課堂上默默地影響著無數的青年學子。此外,唯有透過西洋翻譯劇本的譯介,劇作家才有得以模仿及學習的對象。當劇作家積累足夠的養分後,才能發展出屬於臺灣的現代戲劇。因此,這不僅說明了翻譯與創作間承繼及影響的可能,也反映著西方戲劇思潮與臺灣戲劇發展交匯的痕跡。 本文透過戲劇史的視角重新理解這兩套譯叢,瞭解它發展的成因及其可能的影響,並對它們的不足與局限賦予寬容的理解。它拓展了彼時戲劇愛好者的視野──儘管是被選擇的、被侷限的──也讓彼時的臺灣能在現代戲劇思潮的衝擊與碰撞下,得以緩步地成長與茁壯。這兩套翻譯叢書的時代意義不僅僅止於戲劇文學的強行輸入而已,它更是往後臺灣戲劇發展的鋪墊與基石。

 

英文摘要

This study mainly focuses on “Fuxinggang Translation Series” in the 1960s and “Tamkang Western Modern Drama Translation Series” in the 1970s in Taiwan as the research topics. Both translation series are the reprinting/translation projects led by universities and colleges, and they are unique in the history of Taiwanese drama translation. They not only represent an obscure translation history, but also reflect the changes and growth of drama literature. They have filled the blank of Taiwan’s cognition and learning of Western drama literature at that time. When we probe into the development of drama in this period, although the translations of Western scripts failed to resonate in commercial theater performances, they silently influenced countless young students in campus theaters and classrooms. In addition, only through the translation of Western scripts can playwrights have an object to imitate and learn. Once playwrights have accumulated enough experiences, they can develop modern drama belonging to Taiwan. Therefore, these translation series not only explain the possibility of inheritance and influence between translation and creation, but also reflect the intersection of Western drama thought and the development of Taiwanese drama. This study re-investigates these two translation series from the perspective of drama history, understands the causes of their development and their possible impact, and gives a tolerant understanding of their deficiencies and limitations. They expanded the horizons of drama enthusiasts at that time--although they were selected and limited--and allowed Taiwan at that time to grow and thrive slowly under the impact and collision of modern drama thoughts. The significance of these two translation series is not limited to the forcible input of drama literature. They are also the foundation and cornerstone of the future development of Taiwanese drama.

 

起訖頁 107-152
關鍵詞 復興崗翻譯叢書淡江西洋現代戲劇譯叢李曼瑰顏元叔臺灣現代戲劇
刊名 藝術評論  
期數 202107 (41期)
出版單位 國立臺北藝術大學
DOI 10.3966/101562402021070041003   複製DOI
QR Code
該期刊
上一篇
以社會衝突入戲——論溫芬巴賀的《判斷》與卡利斯的《缺口》的美學政治性
該期刊
下一篇
印尼蠟染紗籠紋飾研究

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500