現象學的翻譯論述——論梅洛—龐蒂感知現象學的翻譯觀,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
現象學的翻譯論述——論梅洛—龐蒂感知現象學的翻譯觀
並列篇名
The Discourses of Translation in Phenomenology: The Vision-point of Translation in Merleau-Ponty’s Phenomenology of Perception
作者 吳錫德
中文摘要
綜觀中外翻譯史觀,絕大部份皆在討論譯文的可信度,即便出現甚多的翻譯學論述,泰半也都集中在討論譯文的可接受度,或者譯文的影響程度。較少觸及譯者如何面對源語,以及如何將之轉化成目的語的操作過程。梅洛—龐蒂(M. Merleau-Ponty)的感知現象學,或者更寬廣的,胡塞爾(E. Husserl)的現象哲學的語言觀,或者詮釋學派翻譯美學的闡述,應可提供吾人一項參照。本論文旨在梳理詮釋學派及後現代學派的翻譯論述,尤其針對梅洛—龐蒂的感知現象學中有關語言的論述,探討翻譯作為一種藝術表現形式的諸多限制及可能,以及譯者在進行語文轉換過程中的視角和作為,及其在這項跨文化溝通中的積極角色。 A general survey of the history of ideas about translation reveals that most of them were centered on the acceptability of different (translated) versions of a text, and less concerned with how the translator confronts the source language and transforms it into the target language. The theories of language and perception that we find in the phenomenology of Edmund Husserl and of his student Merleau-Ponty, and also in theories of the aesthetics of translation in Gadamer’s hermeneutics, might offer us a useful frame of reference. This paper will present and criticize the discourses of translation that we find in both hermeneutics and phenomenology, insofar as these are tied to Merleau-Ponty’s ideas about language. Merleau-Ponty takes language as a sort of “visual field” or totality, a field of perception, so that translating the words of one language into those of another can in effect be “seen” as the transformation of an entire linguistic-visual “field”, and thus in effect also as an artistic transformation such as we might have if one painting were gradually (or suddenly) transformed into another. Thus linguistic transformation becomes a key concept, and here I would also like to relate this conception to the constructive role of translation in cross-cultural communication.
英文摘要
A general survey of the history of ideas about translation reveals that most of them were centered on the acceptability of different (translated) versions of a text, and less concerned with how the translator confronts the source language and transforms it into the target language. The theories of language and perception that we find in the phenomenology of Edmund Husserl and of his student Merleau-Ponty, and also in theories of the aesthetics of translation in Gadamer’s hermeneutics, might offer us a useful frame of reference. This paper will present and criticize the discourses of translation that we find in both hermeneutics and phenomenology, insofar as these are tied to Merleau-Ponty’s ideas about language. Merleau-Ponty takes language as a sort of “visual field” or totality, a field of perception, so that translating the words of one language into those of another can in effect be “seen” as the transformation of an entire linguistic-visual “field”, and thus in effect also as an artistic transformation such as we might have if one painting were gradually (or suddenly) transformed into another. Thus linguistic transformation becomes a key concept, and here I would also like to relate this conception to the constructive role of translation in cross-cultural communication.
起訖頁 83-104
關鍵詞 梅洛—龐蒂感知現象學譯者翻譯美學詮釋學派Merleau-PontyPhenomenology of Perceptiontranslatoresthetics of translationhermeneutics
刊名 編譯論叢  
期數 201803 (11:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
《佛說人本欲生經注》中的翻譯思想釋道安「五失本」思想的萌芽
該期刊
下一篇
《翻譯作為隱喻》書評

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500