The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet
作者 Yi-Ling Liu
英文摘要
Translation can be viewed as a communicative device that brings together aspects from a variety of relevant fields, including literary and cultural studies, psychology and linguistics (Gutknecht, 2002). For literary translation, translators need to deal with figure of speech, puns, wordplay, and cultural expressions that involve multiplicity of meanings. Drama translation is a specific area in translation studies. Among other genres of literature, drama is not only written to be read but also to be staged. In translating Shakespeare’s play, translators may face the challenge of conveying the playful effects of puns and allusions.
起訖頁 193-213
刊名 編譯論叢  
期數 201609 (9:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500