讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評
並列篇名
Giving a Voice to the “Cultural Other” --A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation
作者 汪寶榮
中文摘要
文學方言是指作家用書面語再現限於一地或在某個社會階層內部使用或在這兩方面均受限的一種口語。由於非標準語言變體轉換上的不對等,以及方言蘊含的地方色彩和社會文化意義很難移植到目標語言文化中,文學方言是中外翻譯界公認的難題,也是目前研究相當缺失的一個重要課題。本文基於相關研究文獻,重點對西方關於文學方言的運作機制及其可譯性和翻譯策略的研究現狀進行述評,結果顯示:一、早期西方研究者主要從語言學和方言學角度分析文學方言的運作機制,當代學者則大多採用社會語言學、結構主義文學理論或後現代主義、後殖民翻譯理論進行考察;二、西方譯者和翻譯學者普遍認為文學方言難譯,甚至不可譯,歸根結底是譯文做不到「忠實」或「對等」;三、當下西方學界逐漸達成共識,認為方言標準化譯法和方言對譯法的效果不甚理想,文學方言自創譯法和方言特徵淡化譯法則比較可取、可行;四、有關研究顯示,文學方言翻譯策略隨歷史情境而變,說明文學方言並無絕對正確或適當的譯法;五、如果譯者放棄對「忠實」或「對等」這種不切實際的追求,採取適當的補償性翻譯策略,就能讓「文化他者」發聲,推動中西文化對話。論文最後指出未來研究路徑供國內研究者參考。
英文摘要
As a generally recognized and somewhat vexing problem for the translator, literary dialect translation is largely under-researched. This article provides a critical review of current Western studies on literary dialect and its translation, focusing on its mechanism, its translatability, and four strategies the translator may opt for. It is concluded that literary dialect is generally deemed untranslatable in both China and the West, simply because in this case the traditional goal of fidelity or equivalence is virtually unattainable. The difficulty of translating literary dialect lies more in the need to transplant its regional and socio-cultural connotations to the target language and culture than in the need to find a nonstandard target-language equivalent. Of the four basic dialect translation strategies, dialectal standardization and dialect-fordialect translation are now generally held to be unsatisfactory, while creating an ad hoc literary dialect and making sparing use of target language dialectal features are thought to be more feasible and more desirable. On the other hand, it has been found that the translator’s adoption of a translation strategy is subject to the changing historical context, suggesting that there is no absolutely “correct” or “appropriate” solution to the problem of literary dialect translation. Nonetheless, here it is argued that the target text can give a voice to the “cultural other”—and thereby contribute to the China-West cultural dialogue—if the translator opts for a proper compensatory strategy. The article concludes by suggesting several possible avenues of further research which could improve the status quo in this field.
起訖頁 165-192
關鍵詞 文學方言運作機制可譯性翻譯策略文化他者literary dialectworking mechanismtranslatabilitytranslation strategycultural other
刊名 編譯論叢  
期數 201609 (9:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
臺灣法庭口譯專業化模型之修正
該期刊
下一篇
The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare’s Play Script on Hamlet

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500