《西遊記》角色名稱英譯探討,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  崔雪娟  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
《西遊記》角色名稱英譯探討
並列篇名
Journey to the West: Identifying the Methods of Reaching the Destination
作者 陳枻樵
中文摘要
《西遊記》為明朝小說家吳承恩所著,內容提及諸多神、佛、精、怪、人,由 於名稱各具特色,且包含深厚東方文化元素,本研究因此加以整理分析其翻譯策略。 由於研究開始時,僅找到詹納爾(Jenner, W. J. F.)及余國藩所作之《西遊記》全文 翻譯,因此便以之為分析文本。分析結果顯示,《西遊記》角色名稱翻譯策略有六: 梵語音譯、中文音譯、中梵混合音譯、字譯、意譯及加注。《西遊記》英譯本之所以 融入梵語,原因可能在於佛教源自印度,因此,神祇之梵語名稱更能讓非中文讀者 理解。
英文摘要
This article aims to identify the translation methods for processing names of gods, demons, monsters, and humans in a renowned Chinese classic, Journey to the West. Written by Fen Menglong in the Ming dynasty, this novel incorporates an abundance of then religious beliefs, folklore, legends, cultures, and politics. Because of this characteristic, many names appearing in this masterpiece bear cultural elements, which may disappear through the method of literal translation. To understand how translators retained the elements of every name, a corpus was constructed for studying the names and their English translations. In this corpus, only Jenner’s and Yu’s translations were selected because their works were the only two complete versions that could be accessed before this study commenced. Through the analysis, six methods were identified: (1) adopting the Sanskrit transliteration; (2) adopting the Chinese transliteration; (3) combining the Sanskrit and Chinese transliteration; (4) word-based translation; (5) meaning-based translation, and (6) providing footnotes. In addition, three differences exist between the methods identified in this study and those proposed by former scholars: the impossible use of direct copy, three kinds of transliteration, and higher use frequency of footnotes. The other observation is the special use of Sanskrit transliteration in tackling the names of Buddhist gods. This phenomenon derives from the fact that Buddhism originated in India, and it is more likely that non-Chinese readers know the names of Buddhist gods by Sanskrit.
起訖頁 067-081
關鍵詞 《西遊記》角色名稱翻譯策略梵語音譯Journey to the Westpersonal namestranslation methodsSanskrit transliteration
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201507 (13:2期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
電腦輔助重複閱讀、同儕輔助重複閱讀與教師輔助重複閱讀對於提升台灣國小學童口語朗讀流暢度及重述能力之比較研究
該期刊
下一篇
融合教師與學生中心之翻譯教學與評量—以新聞編譯課堂為例

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500