把故事再說一次:翻譯與改編,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
把故事再說一次:翻譯與改編
並列篇名
Telling the Story Again: Translation and Adaptation
作者 陳佩筠
中文摘要
跨媒材翻譯的發展促成翻譯論述與視覺文化的連結,而此現象凸顯出電影改編與翻譯研究的相關性。然而翻譯研究與改編研究兩者間的關係,並非侷限於跨媒材的角度,事實上學界早已有將兩者聯繫起來的論述。以較不嚴格的角度定義,將翻譯與改編關聯起來的探討可溯及五十年前,但真正值得注意、有實質貢獻的探討,則從九○年代至今。目前既有的相關研究,有的是從翻譯研究的角度,比較翻譯與改編的同與異,有的是從電影改編研究的角度出發,從當代翻譯理論的發展中尋求改編理論的突破。無論從哪個角度,既有研究在研究方法上,多以翻譯與改編的平行關係進行論述,以建立起兩者間的共同框架。然而,將翻譯與改編論述為一種平行關係的同時,卻也預設兩個平行的研究領域並沒有發生真正的交纏 (complicate)。本文提議,若要探究翻譯論述與改編研究的關係,不應以類比的方式進行,亦即,聲稱翻譯如改編,或改編如翻譯,也許我們可以從翻譯與改編兩者並存、交纏的方向,重新思索兩者的關聯性。本文從兩者共同面對的「忠實性」問題出發,進而提出可譯性的概念可為忠實性問題提出一個思索方向,並依此探尋出翻譯論述與改編研究可從另一方受益的可能。本文提議從兩個方向觀察兩者交纏的可能,其一是強調改編一詞的原意即指涉改編自身以適應環境的行動,這點或可為翻譯論述帶來新的觀點。其二是關注電影改編與視覺觀看不可分離,翻譯則與語言閱讀密不可分的現象,因而觀看與閱讀兩者的張力應謹慎視之。
英文摘要
Although the more recent development of intermedial translation foregrounds the connection between translation discourses and visual culture and thus the issue of adaptation, the relationship between translation and adaptation has been discussed in the scholarship for at least the last fifty years. Current studies in this field range from the comparison of translation and cinematic adaptation to theoretical elaborations of the concept of adaptation and the problem of establishing a common ground. This paper argues that translation should not be seen as being analogous to adaptation (and vice versa), but rather that we need to see the connection between the two in terms of coexistence and complication. Foregrounding the problem of fidelity, the paper suggests that “translatability” is closely tied to the issue of how translation and adaptation can benefit (from) each other. Here we should note that “adaptation” refers to the praxis of making changes in a text or work (e.g. a play or film) so that it may better fit a different “environment.” Moreover, just as no film adaptation can be divorced from visibility, no translation can be divorced from written language (i.e. from a linguistic text). Therefore one must focus on the tension between seeing and reading when considering the relationship between translation and adaptation.
起訖頁 31-56
關鍵詞 翻譯改編忠實互文性可譯性translationadaptationfidelityintertextualitytranslatability
刊名 編譯論叢  
期數 201509 (8:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
譯者主體性與語言生態
該期刊
下一篇
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500