翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
並列篇名
Confucius Translated, and Filial Piety in Transwriting: Early Missionaries’ Translations of the Xiaojing
作者 潘鳳娟
中文摘要
本文在近代西方有關孔子的命名與其名下經典的翻譯之脈絡下,以《孝經》為個案,綜合比較十八~十九世紀四個西方傳教士名下的譯本。藉此個案研究觀察同一部經典在不同時代與社會脈絡中所形成多元的譯文樣貌,以及所形構出來在譯本間之傳承和衍異的翻譯進程,進而析論其透過翻譯所建構的中國知識之傳承和變遷,並在此基礎之上,反思近代西方漢學作為文化際學科 (intercultural-discipline) 的方法問題。本文作者認為,翻譯作為西方漢學的要素,具備譯者與漢學家雙重身份的研究者,在此一超越中西二元的學科裡,無論是西方學者之將中國作為對象的第一序研究,或是華人學者對此一已成為學科的西方漢學之「第二序研究」,均已超越了「西學」與「中學」的二元劃分,並且展現出它們可以或甚至是必需作為對話的方法和場域之學術的要求。
英文摘要
This paper traces the history of the western missionaries’ contribution to sinology via synchronic and diachronic investigations of their translations of Confucian texts, especially the Book of Filial Piety (Xiaojing). Here the author is attempting to redefine “Western sinology” as an intercultural discipline and the horizon of an ongoing dialogue. This means that Chinese historians of sinology need to go beyond the simplified duality of East and West and study Western sinology in greater depth. This would entail, among other things, the need for greater scholarly attention to the connection between the early Jesuits and the Protestant missionaries in late imperial China.
起訖頁 57-87
關鍵詞 傳教士孔子形象《孝經》翻譯跨文化西方漢學missionariesConfuciustranslation of classicsBook of Filial Pietyintercultural dialogueWestern sinology
刊名 編譯論叢  
期數 201509 (8:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
把故事再說一次:翻譯與改編
該期刊
下一篇
兩個源文之下的混種翻譯:居間游移的無家孤兒

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500