從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
並列篇名
Giving Proper Consideration to the Target Readers in Soft News Translation: An Online Community Translation Perspective
作者 陳雅玫
中文摘要
電視、網路普及化與報業小報化的影響下,軟性新聞漸趨成為新聞中的重要元素。然而,1980年代以來新聞翻譯研究多集中於硬性新聞,對軟性新聞翻譯的關注相對不足。有鑑於此,陳雅玫(2013)整合了功能翻譯理論、接受美學與新聞閱聽眾理論,為軟性新聞翻譯之讀者關照,提出一個系統性的理論架構。惟該架構係針對報紙(雜誌)的翻譯活動,未盡涵蓋其他情境的新聞翻譯。為彌補此方面之不足,本文從網路社群翻譯角度切入,再探軟性新聞翻譯的讀者關照。社群新聞翻譯在組織宗旨、譯者角色、成員關係、刊登媒介及讀者所處地域等層面都有別於報紙(雜誌)的翻譯。因此,社群譯者的讀者關照方式也必然與報紙(雜誌)譯者有所差別。為使陳雅玫(2013)建構之讀者關照架構亦能應用於社群翻譯,本文擷取 Van Dijk 社會認知情境模式的觀點,將社群翻譯的情境特點融入讀者關照架構中,使其更臻完善。除理論架構之修正外,亦進行《譯言網》與《全球之聲》二項社群翻譯個案,對譯文中體現之讀者關照做剖析與評估,以說明該架構之實務應用價值。個案研究結果顯示,兩社群翻譯之譯文在讀者期待視野、審美距離以及文本觀點與空缺三個層面的讀者關照,皆不同於報紙(雜誌)的新聞譯文。
起訖頁 103-142
關鍵詞 網路社群翻譯軟性新聞翻譯讀者關照社會認知情境模式community translationsoft news translationconsideration of the target readerssocio-cognitive approach to context
刊名 編譯論叢  
期數 201503 (8:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
夏目漱石小說的譯介在臺灣
該期刊
下一篇
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500