夏目漱石小說的譯介在臺灣,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
夏目漱石小說的譯介在臺灣
並列篇名
Chinese Translations of Natsume Soseki’s Japanese Literary Works in Taiwan
作者 廖詩文
中文摘要
本研究主要探討夏目漱石小說在臺灣的譯介與傳播,梳理了臺灣對夏目漱石小說的翻譯歷程與軌跡。研究發現,1949年之後,夏目漱石在臺灣的譯介因《夏目漱石選集》的重印,傳承了中國新文學時期夏目漱石文學的譯介系譜。往後夏目漱石的小說作品在不同時期的學者、翻譯家及文化研究者的譯介下,逐漸開展出臺灣自身對夏目漱石文學的理解。臺灣對於夏目漱石作品的高度接受與喜愛,主要來自《少爺》、《我是貓》中透露出的輕快灑脫、幽默風趣以及頓智機才,這類在滑稽詼諧之中諷刺社會人生的漱石作品,在臺灣的翻譯文學界中有著顯著的複譯現象。透過本研究的梳理,我們已能對夏目漱石小說在臺灣的譯介、傳播與發展有更具體的掌握與了解。未來的研究者將可針對複譯本的比較研究及夏目漱石小說譯介對臺灣的影響進行深入的分析與探討。
起訖頁 83-102
關鍵詞 夏目漱石臺灣文學翻譯Natsume SosekiTaiwanliterary translation
刊名 編譯論叢  
期數 201503 (8:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
翻譯研究計量分析:1999-2014
該期刊
下一篇
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500