以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討
並列篇名
A Discussion on Using the Practical Report of Translation and Interpretation as an Assessment for Academic Promotion
作者 陳瑞山
中文摘要
鑑於臺灣學術界迄今對於翻譯學門(口譯、筆譯)的學術審查要件尚未有個共識,導致翻譯專業教師們在準備升等或指導研究生論文時,因審查標準混亂,被委託到的外審學者常常不知所措。到底筆譯、口譯算藝術表現,還是技術報告或可另訂範疇來規範?都有待釐清,且對長期投入口筆譯研究與教學的師生之貢獻與付出很不公平。詩人余光中教授(2012)認為:「翻譯家的名氣不及作家,而其權威也不及學者。但翻譯家的文筆不遜於作家,而其學問也不遜於學者。翻譯家其實是沒有作品的作家,不寫論文的學者。」(頁16-17)一語道破人們歷來對翻譯這個學門的偏見與低估。2012年11月23日國家教育研究院在臺北院區舉辦「2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升」,其中一個議程「翻譯論壇─教師專業成果評鑑」與國立高雄第一科技大學規劃合辦,主要是在徵詢產官學界的看法,企盼針對國內大學院校翻譯(口譯、筆譯)學術審查要件與範疇來尋求共識。2014年3月21日「第十八屆口筆譯教學國際學術研討會」於國立高雄第一科技大學舉行時,綜合座談會的主題:「以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討」,由國家教育研究院編譯發展中心主任林慶隆主持,即是持續我們之前的「翻譯論壇─教師專業成果評鑑」之議題,希望透過不斷的討論能在國內翻譯產官學界逐漸理出一個共識,擬定芻議供教育部及科技部參考,期盼能給從事高等教育口筆譯教學的教師有一個明確的學術審議標準。
起訖頁 155-169
刊名 編譯論叢  
期數 201409 (7:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
《地下室手記》新譯
該期刊
下一篇
2014年EATS東亞翻譯學會議與會報告—當東方遇到東方

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500