閱讀全文 | |
篇名 |
《地下室手記》新譯
|
---|---|
並列篇名 | New Translation of Notes from Underground |
作者 | 歐茵西 |
中文摘要 | 閱讀杜斯妥也夫斯基 (1821-1881),理解杜斯妥也夫斯基,翻譯杜斯妥也夫斯基,都從來不是件容易的事。杜斯妥也夫斯基的生命歷程艱辛,承受許多屈辱,看遍人間黑暗角落,負荷沉重,使他不斷從異於常人的角度看待現世痛苦,發展出十分另類的寫作特質。從早期的《窮人》(1846) 到晚年的《卡拉瑪佐夫兄弟》(1880),莫不充斥神經質的人物、瘋狂的理想、病態的喜悅、悲愴性的命運。種種非常態人物與病症,如雙重人格、精神分裂、老年癡呆、歇斯底里、癲癇症、凌虐狂、幻想症、白癡、殺人兇手、強盜、妓女⋯⋯,形成線索繁複,衝突尖銳,虛構性強烈的世界。這些作品為他帶來崇高聲譽,我們閱讀時的感覺卻可能相當矛盾,在曲折複雜的人物心理與情節發展中,又好奇,又難以持續讀下去的耐性。因此閱讀杜斯妥也夫斯基的世界,不能不預作功課。櫻桃園文化公司新譯《地下室手記》,譯者丘光不僅中、俄文俱佳,譯文暢達,書末精心編列的年表,有利於引導讀者追溯杜斯妥也夫斯基的人生軌跡、道德追求和宗教探索。全書各處涉及俄國歷史、地理、社會、文學、哲學⋯⋯等背景知識和資料,皆能適時詳予註釋,熊宗慧的導讀鞭辟入裏,都非常重要。 |
起訖頁 | 151-154 |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 201409 (7:2期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 逐步口譯筆記技巧在臺灣高中生英語聽力教學之應用 |
該期刊 下一篇
| 以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討 |