瘳心之藥,靈病之神劑--陽瑪諾譯《輕世金書》初探,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
瘳心之藥,靈病之神劑--陽瑪諾譯《輕世金書》初探
並列篇名
Spiritual Exercises: Emmanuel Diaz's Chinese Translation of the Contemptus mundi in Ming China
作者 李奭學
中文摘要
本文所論為明末耶穌會士陽瑪諾中譯的《輕世金書》。此書譯於一六四○年,原作為德國奧斯定會士耿稗思的《遵主聖範》,乃歐洲中世紀晚期的散文偉構,亦是時靈修文學的代表作:耿氏娓娓細談在聖體的領受中,靈魂如何可與天主結合為一。本文分由四方面深入陽瑪諾的中譯,首先從譯本的版本問題下手,討論陽瑪諾在翻譯上的著作權。其次探討陽譯的底本問題。《輕世金書》一題,出自文藝復興時代格蘭那達的路易士的西班牙文譯本的書題,而此一書題再加上章數問題,使得歷來的研究者多認為陽譯所據即為格蘭那達的本子。本文則透過文本比對,認為縱然如此,陽瑪諾應該也參考過耿俾思的拉丁原文。本文第三部分研究陽瑪諾和耿俾思兩人的閱讀理論,指出明末以來盛行的「實學」一詞中的「實」字,在耶穌會方面,多指天主的「真實」或「真理」(Truth)而言。陽瑪諾為反映《遵主聖範》的經典與真理性,在譯體上選擇《尚書》中的謨誥體,而如此做的結果反倒讓《輕世金書》的文字變得晦澀不已。因此,從明清之際迄清末,為《輕世金書》作注者不少,我們迄今所知至少有四種。就天主教在華的譯史而言,這種情形相當罕見。本文最後所論,即為今天尚存的注本的特色。
英文摘要
This paper looks at the translation of Thomas à Kempis's Imitation of Christ into Chinese by Emmanuel Diaz, a late Ming Jesuit. The Imitation of Christ is a medieval European tour-de-force of prose that illuminates the spiritual path of union with Christ through the Eucharist. I approach the translated text of the work, titled Qingshi jinshu, from four perspectives. First I explore the textual history of the translated text and the decisive role Diaz played as the translator. Second, I investigate the source text of Diaz's translation, which has long been identified as Luis de Granada's Spanish rendition of the Imitation of Christ, entitled Contemptus mundi. My research shows that even if Diaz based his translation on Granada's version, he also consulted the Latin original of à Kempis.The third section of the paper addresses both à Kempis's and Diaz's theories of reading expressed in the Chinese translation; both authors emphasize the textual search for divine Truth. Matching the terse style of à Kempis's Latin original, Diaz's Chinese translation employs an archaic style similar to that ofthe Shangshu or the Book of Documents. The fourth and final section of this paper examines several annotated editions of the Qingshi jinshu, which circulated prior to the Republican era, in order to showcase the significance of Diaz's efforts.
起訖頁 1-38
關鍵詞 陽瑪諾輕世金書明末耶穌會文學中國翻譯史中西文學關係中國天主教文學Emmanuel Diaz, Jr.Contemptus mundiJesuit literature in the late MingHistory of translation in ChinaSino-Western literary relationsChristian literature in China
刊名 編譯論叢  
期數 201103 (4:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
下一篇
翻譯名與實:嚴復與修辭

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500