評〈阿Q正傳〉中方言雙關的英譯,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
評〈阿Q正傳〉中方言雙關的英譯
並列篇名
Translating Dialectal Puns in “Ah Q Zhengzhuan”: A Review Article
作者 汪寶榮
中文摘要
雙關是一種借助語音或語義的聯繫,使語句同時關涉兩種事物、獲得雙重意義的修辭手段。雙關並不都是建基於標準語,以方言為材料的雙關在文學作品中相當普遍。「方言雙關」可定義為利用某一方言的語音、語法、語彙創造的雙關。現代大文豪魯迅在他的小說中用了不少紹興方言雙關,惜乎尚未引起學界重視。本文以〈阿Q 正傳〉中若干方言諧音雙關為例,借用比利時學者Delabastita 的雙關翻譯理論,對四種英譯本處理雙關的手法試作評析。方言是人物塑造的有效手段,很多小說家殫精竭慮表現方言的語音特點(Cuddon, 1998, p. 218)。魯迅對方言諧音雙關情有獨鐘,他的小說中所見方言雙關多為諧音雙關。聶鴻音(1987,頁271,277)建議根據作者口語(一般指作者的家鄉方言)判別方言諧音字,該標準無疑也適用於判別方言諧音雙關。以作者口語為方言雙關的判定依據,意味著諳熟作者家鄉方言的人才有發言權。筆者身為紹興人,且研究魯迅小說有年,自揣有能力識別其中的紹興方言雙關。
起訖頁 203-216
關鍵詞 魯迅阿Q正傳英譯方言雙關詞語誤用諧音人名人名雙關方言諧音雙關詞語誤用雙關諧音人名雙關
刊名 編譯論叢  
期數 201009 (3:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能
該期刊
下一篇
既見樹木,也見森林

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500