翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能
並列篇名
On the Issue of Norms in Translating: The Function of Web as Corpus
作者 解志強
中文摘要
翻譯是一個涉及兩種語言的活動。語言是一種約定俗成的慣例,使用同一種語言的人可以自由無礙的溝通,這是因為一群人對於字的定義和句子的理解有一定的共識。一般人在耳濡目染的情況下學會某一社區的語言用法,包括不斷創新的詞法或語法。不過一個人大腦的統計紀錄能力畢竟有限,我們很難經由內省得知整個社區作用於無形的語言規範,包括單詞、搭配、語法、語意、語用等各層次的原理與規則。幸運的是,自從有了語言記載工具之後,人類可以寫作和錄音方式檢視自己使用過的語言,從而找出其中的規則。特別是網路的發明,使大量文字記載變得垂手可得,只要通過電腦程式的整理和篩選,就可以一窺廣大社區人群的語言使用案例和規則。對於一個翻譯學者,網路語料庫是值得研究的一個議題。而對於一位專業翻譯師,網路則是一種愈來愈重要的資源。本文由語言的規範談起,探討語言的準則問題,主要介紹語料庫語言學的主旨與研究方法。作者舉例說明了如何從語料庫中萃取字詞的用法與慣用的搭配。接著再討論翻譯學中所謂編譯規範(norm)的概念,重點放在譯文撰寫過程當中網路所能扮演的角色。本文示範了如何在翻譯的選詞、搭配、造句過程當中,利用網路搜尋引擎來獲得最符合原文和最能為讀者所接受的譯文。最後,本文提出一個以網路語料為本的翻譯模型,包括一般民眾和專家學者在語言規範和發展上所扮演的角色,以及翻譯家在整個語言社區中所擔任的職務與社會責任。
英文摘要
Translating is an activity involving two languages. Language has conventionsto allow people to communicate with each other smoothly. A person growsup in a certain discourse community learning the language through exposure.However, it is difficult for human minds to recall the norms of language in aconscious way. Fortunately, now that the computer network is prevalent, a lotof language data can be analyzed by a computer program to extract frequenciesand usages and present rules applicable to a particular discourse community.For a professional translator, the Internet has become an increasingly indispensableresource. This article first discusses the norms of language and exploresthe issues of standard usages for a certain discourse community. Examples areused to demonstrate how word usages and collocations can be extracted fromthe Internet to facilitate the recognition of preferred linguistic conventions.The article then goes on to consider the concept of “norm” in translationstudies, emphasising the role Internet plays in the process of translating. Moreexamples are used from results of web search to show how observations ofauthentic usages can facilitate the choices of words, collocations, grammaticalstructures, and phraseological units to conform to the conventions of the targetlanguage. Finally, this article proposes a model of translation based on the Webas Corpus, explaining what roles language users can play in the formulation oflanguage conventions, as well as what the translator's roles and responsibilitiesare in this machinery.
起訖頁 163-202
關鍵詞 語料庫網際網路搜尋引擎語言規範搭配CorpusThe webSearch engineNormsCollocation
刊名 編譯論叢  
期數 201009 (3:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
適用中英口譯能力考試之英語測驗題型
該期刊
下一篇
評〈阿Q正傳〉中方言雙關的英譯

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500