適用中英口譯能力考試之英語測驗題型,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
適用中英口譯能力考試之英語測驗題型
並列篇名
The Use of English Proficiency Test Activities in Chinese-English Interpretation Proficiency Examination
作者 林逸欣張嘉倩
中文摘要
口譯考試施測及評分過程耗費的人力與時間頗鉅,多數口譯考試係以第一階段的外文能力測驗作為篩選機制,先篩選出可能具備口譯所需語文能力的考生,再進入口譯實務測驗階段。本研究整理兩岸三個較具代表性的中英文翻譯能力考試第一階段使用題型,從中篩選出「聽寫填空」、「聽力簡答與筆記」、與「聽寫摘要」三個可能適用於翻譯能力考試第一階段測驗的題型,以及「逐字聽寫」與「聽力簡答題」兩個對照題型,對受過口譯訓練及未受過口譯訓練兩組受測者施測,以瞭解受測者的成績表現是否受到不同題型的影響。研究結果顯示,未受過口譯訓練的受測者,在「聽寫填空」題型的表現較「逐字聽寫」差,但受過口譯訓練的受測者在兩題型的表現沒有落差;未受過口譯訓練的受測者,在「聽力簡答與筆記」題型的表現較「聽力簡答」差,但受過口譯訓練的受測者在兩題型的表現沒有落差;未受過口譯訓練的受測者在「聽寫摘要」題型的表現明顯低於受過口譯訓練的受測者。據此推論,「聽寫填空」、「聽力簡答與筆記」、與「聽寫摘要」三個題型可能較適用於口譯考試第一階段測驗。
英文摘要
Given the laborious nature of interpreting testing and the scoring process,most interpreting exams adopt language proficiency tests in the first phase as ascreening mechanism. The present research assessed test activities employed inthe first phase of three of the most representative English-Chinese interpretingexams, and identified ‘spot dictation', ‘short-answer listening comprehensionwith note-taking', and ‘summary' as more potentially applicable test activities ascompared to ‘verbatim dictation' and ‘short-answer listening comprehension'.All the test activities were then administered to participants trained in interpretingand participants who were never trained in interpreting so as to observewhether differences in test activities have an impact on participant performance.The results show participants who never trained in interpreting performbetter in ‘verbatim dictation' than in ‘spot dictation', while participants trainedin interpreting perform equally well in both; participants never trained in interpretingperform better in ‘short-answer listening comprehension' than in ‘shortanswerlistening comprehension with note-taking', while participants trained ininterpreting perform equally well in both; participants trained in interpretingoutperform participants never trained in interpreting in ‘summary' activity. Itis thus argued that ‘spot dictation', ‘short-answer listening comprehension withnote-taking', and ‘summary' may be more applicable for screening purposes forconsecutive interpreting.
起訖頁 129-161
關鍵詞 中英口譯考試英語能力測驗測驗題型Chinese/English interpreting examEnglish proficiency testTest activities
刊名 編譯論叢  
期數 201009 (3:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用
該期刊
下一篇
翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500