翻譯與脈絡,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
翻譯與脈絡
並列篇名
Translations and Contexts
作者 吳建林
中文摘要
我們早就生活在語言脈絡中,只是可能未察而已。如果依德希達(Jacques Derrida)之見,並無所謂的「外文本」(il n'y a pas de hors-texte; Derrida 1997, p. 158),那麼,語言文本的肌理,早已烙印在個別文本之上。個別文本中在場(presence)的,一開始就是語言脈絡文本不在場(absence)的印跡。我們的書寫,我們的言說,雖可能不察,但其實無法自外於語言的文本脈絡。即使是單語文本,自我所讀的,仍是他者脈絡下的產物。而翻譯,更是涉及自我與他者間,自我語言與他者語言間,種種不同語言脈絡甚或權力脈絡因素的交互作用。譯者,無可避免必須面對脈絡,也必會置於(positioned/positioning)脈絡之下運作。我們閱讀的文本與翻譯,則是語言的積澱,脈絡的印跡。這樣的印跡,正是《翻譯與脈絡》(Translations and contexts)一書考掘的對象。單德興以其學者、譯者、再現者、反思者四「者」合一的多重身分,為我們揭示歷史與經典文本的不同脈絡。此書除序、跋之外,共收錄八篇他在不同脈絡下發表的論文。我們可見識到作者如何組織其譯論肌理與脈絡,並驗證、踐履其論述與理念。以下為明晰再現其脈絡,故而亂其編排而分別表述。
起訖頁 243-249
關鍵詞 翻譯語言脈絡
刊名 編譯論叢  
期數 201003 (3:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
分歧點--論1935年的兩種《簡愛》譯本
該期刊
下一篇
上外高翻短期參訪有感

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500