分歧點--論1935年的兩種《簡愛》譯本,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
分歧點--論1935年的兩種《簡愛》譯本
並列篇名
Diverged Roads: On the Two Earliest Chinese Translations of Jane Eyre
作者 賴慈芸
中文摘要
十九世紀英國作家勃朗特(Charlotte Brontë, 1816-1855)的長篇小說《簡愛》(Jane Eyre, 1847),最早的兩個中文譯本都出版於1935 年。較早問世的譯本是李霽野(1904-1997)連載於《世界文庫》上的〈簡愛自傳〉,連載期間為1935 年8 月至1936 年4 月。《世界文庫》是上海生活書店出版的月刊,〈簡愛自傳〉一共連載了九期,1936 年9 月出版單行本。另一個譯本是民初名譯家伍光建(1866-1943)的《孤女飄零記》,出版於1935年9 月,趕在李譯連載期間出版,似乎有與李霽野譯本互別苗頭的味道。但伍光建的譯者序〉其實寫於1927 年,只是商務出版社擱置八年,直到1935 年才出版。因此一般稱李霽野的譯本是《簡愛》第一個中譯本,似乎有一點委屈了伍光建。這兩個譯本不但出版時間相近,也很早就被拿來比較。1937 年1 月16 日《譯文》新二卷第五期上,茅盾(沈雁冰,1896-1981)寫了一篇〈真亞耳(Jane Eyre)的兩個譯本——對於翻譯方法的研究〉,首度比較了這兩個譯本。可惜茅盾雖說要研究翻譯方法,但只比較了前幾句譯文,亦偏重於詞彙的比較,例如「『這樣陰沉的雲,和這樣侵人的雨』,比『滿天都是烏雲,又落雨』更為切合原文」;用詞也有主觀之嫌,如「李譯更近於原文那種柔美的情調」、「伍譯…誠然明快,可是我們總覺得缺少了委婉」、「李譯…更為妥貼…更為切合原文」(引自劉重德,1992)。加上茅盾身為生活書店的編輯,年齡與理念都與李霽野相近,不無為李譯護航之嫌。
起訖頁 213-242
關鍵詞 簡愛翻譯英國小說
刊名 編譯論叢  
期數 201003 (3:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹
該期刊
下一篇
翻譯與脈絡

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500