| 閱讀全文 | |
| 篇名 |
「學術」與「娛樂」之間:The Oil Vendor and the Courtesan譯評
|
|---|---|
| 並列篇名 | The Oil Vendor and the Courtesan: Academic Translation or Entertainment? |
| 作者 | 許恬寧 |
| 中文摘要 | The oil vendor and the courtesan: Tales from the Ming Dynasty 為明代話本小說《三言》於二十一世紀最新出現的譯本之一,共選錄八卷故事:〈賣油郎獨占花魁〉、〈滕大尹鬼斷家私〉、〈徐老僕義憤成家〉、〈喬太守亂點鴛鴦譜〉、〈白娘子永鎮雷峰塔〉、〈施潤澤灘闕遇友〉、〈況太守斷死孩兒〉與〈赫大卿遺恨鴛鴦縧〉。譯者Ted Wang 與Chen Chen 為旅居美國的華人,在策略上,兩人希望能夠讓讀者認識到中國文學輕鬆有趣的另一面,期望透過新譯本喚起各界對於中國文學的興趣(Wang & Chen, 2007, pp. ix-xii)。 |
| 起訖頁 | 193-204 |
| 關鍵詞 | 三言、翻譯、話本小說 |
| 刊名 | 編譯論叢 |
| 期數 | 200909 (2:2期) |
| 出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 近年國內外翻譯學研究之趨勢與研究方法比較 |
該期刊 下一篇
| 評《偷書賊》的翻譯 |