翻譯:學術、專業、半專業,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
翻譯:學術、專業、半專業
並列篇名
Translation as Academic, Professional or Semi-professional Pursuit
作者 劉靖之
中文摘要
「翻譯」這個名詞,在過去半個世紀裡經歷了令人難以想像的變化。在香港,自「九七回歸」起,「翻譯」這個行業的社會地位得到提升,而在1980 年代以前,也正由於「翻譯」沒有社會地位,導致從業人員素質不高。在臺灣這個單語社會,翻譯也未成為重要行業。所謂「重要」,是指社會重視的程度,如對醫療、法律、會計、自然科學等專業,從政府到市民都極為重視,因為這些專業對市民的健康和生活影響重大,一旦忽視,則容易惹麻煩、吃悶虧。在中國大陸情況則有所不同。過去一個世紀以來從事翻譯的人往往是飽學之士,有社會地位的知識份子,如二十世紀初的嚴復、林紓,二十世紀20、30 年代的郭沫若、沈雁冰、林語堂、胡適、魯迅、巴金等都是名滿中國的作家。這些人有自己的專業,有的還在好幾種專業領域裡頗有成就,如郭沫若是詩人、歷史學家、翻譯家;胡適既是學者,又是政治家。看來,在中國翻譯家的知名度大,社會地位高,往往是因為他們的文學作品或政治地位,而不完全是由於他們的翻譯專業。從專業角度來看,他們都不是專業翻譯家,而只能算是半專業翻譯家,因為他們另有職業,但這些人的文學翻譯水準是眾所周知的。
起訖頁 183-191
關鍵詞 翻譯
刊名 編譯論叢  
期數 200809 (1:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
外國地名譯寫作法之探究
該期刊
下一篇
翻譯研究方法的入門指引

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500