外國地名譯寫作法之探究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
外國地名譯寫作法之探究
並列篇名
Conversion Practices for Foreign Place Names — Romanization to Chinese
作者 許哲明王明志
中文摘要
本文係就外國地名譯寫的過程與要領提出研析。首先,探析地名國際標準化之實質內涵與亞洲各國之漢字化地名;進而剖析外國地名譯寫的方法,即網羅外國地名譯寫工具,俾利查詢並獲知地理實體之相關地名,與綜合分析相關地理背景資料,使審譯後之外國地名譯名能達可「信」、「達」意與優「雅」等要件。
英文摘要
This article aims to research conversion processes for foreign place names(i.e., toponyms) from Romanization to Chinese and principles of conversionimplementation. Firstly, we analyzed standardization of toponym translationin order to recognize the essential intention of international rules. Secondly,we reviewed conversion guidelines of overseas Chinese toponyms in Asia andproposed those for transcription. Thirdly, we explored geographical namedatabases (or gazetteers) to inquire about current information for geographicalfeatures and to acquire related names (or aliases). Finally, we synthesized allof the results from the gazetteers and background information related to thetoponyms for trustworthy, expressive, and readable renditions in Romanizationand Chinese.
起訖頁 141-182
關鍵詞 譯寫譯寫表地名國際標準化轉寫音譯標準地名地名資料庫ConversionConversion tableInternational standardization of geographical namesTransliterationTranscriptionStandardized nameGeographical names database
刊名 編譯論叢  
期數 200809 (1:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
機器翻譯之生產及消費--由解構主義觀點論析
該期刊
下一篇
翻譯:學術、專業、半專業

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500