交錯效應對多重語言之字幕翻譯的影響——以國片為例,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 崔雪娟  王美玲  李明昆  王善边  黃昱倫  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
交錯效應對多重語言之字幕翻譯的影響——以國片為例
並列篇名
The Kaleidoscope Effect of Linguistic Diversity in Subtitle Translation: Taking Translation of Seven Days in Heaven as Example
作者 陳順龍
中文摘要
由於語言與文化的差異,台灣電影較偏向非主流的電影。但自從2008 年國片< 海角七號>放映後,國片因而復甦且在國際上大放異彩,多重語言 (中、法、台、英) 字幕翻譯之研究也因此漸漸被重視。不同語言彼此之間的文化差異及不同語言結構 勢必為翻譯策略帶來極大的影響,如何將此影響質化及量化以提高翻譯之果效為本 文探討之重點。字幕翻譯旨在跨越文化與語言的橋樑。台灣的多重語言社會現象也 成為新興的研究方向,語言混雜、俗語研究、台灣諺語、雙關語及歌曲著實給影視 翻譯者相當的挑戰。本研究以國片為例,欲探討英語字幕翻譯之功效並 討論在字幕翻譯當中遇到的困難以及不可譯性。根據先前研究,字幕翻譯之所以困 難是因為受限於時間與空間的限制。本篇主要以韋努第(Venuti)的歸化異化策略來探 究英語字幕應如何發揮到傳遞訊息的最佳方式。字幕翻譯是否為班雅明(Benjamin) 所提電影的再生?另外,哪種翻譯策略比較能夠達到溝通功效?改寫、譯者的隱形 性和原文的再生皆為本論文欲討論之相關議題。
英文摘要
Based on linguistic and cultural references, Taiwanese films are often categorized as non-canonic ones. With the flourishing of Cape No.7 which is released in 2008, Taiwanese films have started reaching international audiences, and the subtitles between multi-linguistic Taiwanese and English have thus become particularly important. In Taiwan, the multilingualism can no longer be ignored. The code-mixing, colloquialism, idioms, cultural-related puns pose the challenge to audiovisual translators, along with certain restrictions which operate in subtitling. Translation has always moved, and will continue to move, between systematization and contingency, between theorization and practice, between faithfulness and creativity. The relevance of kaleidoscope effect to subtitle translation depends on how we treat and define translation. Through this research, we hope to redefine subtitle translation as a creative activity. The purpose of this study is to investigate how English subtitles cater the need of the minority language - Taiwanese. Taking Seven Days in Heaven as a case study, this paper will examine the effects of English subtitles on Taiwanese film, and discuss the difficulties associated with culture-related untranslatability in translation. Due to the time and space, subtitle translation is a triggering problem (Díaz, 2007; Egoyan & Balfour, 2004; Gambier, 1997; Gottlieb, 1994; Yang, 2008). The translation of subtitle attempts inevitably to bridge the cultural and linguistic gaps. Seeing from this perspective, domestification and foreignization will be further explored, while searching for the solutions to subtitle translation with the cultural bound topics. The domestification is suggested to help the audience comprehend the movie immediately.
起訖頁 143-157
關鍵詞 影視翻譯國片電影字幕翻譯策略audiovisual translationTaiwanese filmfilm subtitlingtranslation strategies
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201407 (12:2期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
視覺輔助教材先行於閱讀古西臘羅馬神話:提升台灣私校大學生學習意願之成果分析
該期刊
下一篇
邁向阿拉伯世界中的視聽翻譯

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500