篇名 |
臺灣文選集編譯策略與翻譯詩學的建構
|
---|---|
並列篇名 | Translation Anthologies Edited and Strategies Employed to Construct the Translation Poetics of Taiwanese Literature |
作者 | 徐菊清 |
中文摘要 | 本文以臺灣文學「英譯選集」為研究文本,採用勒菲弗爾的翻譯如同改寫的理論架構,結合應用埃文—佐哈爾論述翻譯文學中多元系統的翻譯詩學,探討英譯臺灣文學中編選集之選材因由、翻譯策略及專業人士如何藉由文學集的編譯,建構其台灣意識與翻譯詩學。文中詳細比對已出版的英譯文集,分析論述目前臺灣文學翻譯的生成與編譯方法與策略,研究發現出版發行專業人士從市場銷售、出版目的及外語讀者群的偏好為考量,促使編輯與原作者合作,刪除或改寫部份章篇,以促最後完稿符合出版的要求,翻譯文集方能發行。此外,本研究更進一步地探討編輯群如何藉由英譯系列叢刊的生成,以外國文字在譯語社會為臺灣(文學)建構出不同樣態與社會歷史的文學發展脈絡與英譯臺灣文學的翻譯詩學與文學系統。
|
英文摘要 | This study investigates how literary works are selected and compiled by editors, who are also called "professionals" by Lefevere, to represent a writer’s translated monograph or various writers’ collocations as well as anthologies and what translation strategies are applied or employed to edit and render an English anthology of Taiwan literature. Therefore, developed on Even-Zohar’s translation poetics in/from Polysystem, this study is established on the framework of Lefevere’s theoretical concept of "translation as rewriting", to explore what translation poetics are introduced by and constructed with selected literary translations by editors, to build up the image of Taiwan (literature) for the target readers and to advocate the re-construed poetics in the target literary system. Moreover, the difference and the influence of the poetics developed in the original literary system are discussed with those built up by the translations of anthologies of Taiwanese literature in the target literary system. |
起訖頁 | 021-036 |
關鍵詞 | 臺灣文學、翻譯詩學、文選集、翻譯策略、專業人士、Taiwan Literature、translation poetics、anthology、translation strategies |
刊名 | 英語文暨口筆譯學集刊 |
期數 | 202301 (21:1期) |
出版單位 | 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會 |
DOI |
|
QR Code | |
該期刊 上一篇
| 為專門翻譯教學而建立的雙語平行語料庫 |
該期刊 下一篇
| 回顧認知翻譯學與筆譯歷程認知模型 |