羅德達爾中譯研究:劉清彥、任溶溶與其譯文,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
羅德達爾中譯研究:劉清彥、任溶溶與其譯文
並列篇名
Roald Dahl’s Voices in Chinese: A Study of Two of His Translators and Their Translations
作者 羅偉安
中文摘要

本論文從社會學角度,集中研究羅德達爾童書中譯本兩位出版甚豐的譯者:台灣的劉清彥和中國的任溶溶。文章探究兩位譯者的場域和習性,以及應用什麼翻譯策略處理達爾小說中的創新用語。結果發現,兩位譯者都以語意翻譯法處理達爾異常的語言形式;而無法於譯文重造同樣效果時,他們都偏向譯意,以符合兒童文學翻譯的規範,著重可讀性,也即是兒童文學的場域規範。縱使兩位譯者都具有豐厚的文化和象徵資本,可是其譯本都幾乎沒有譯者序,忽略譯者的角色,皆因兒童文學處於多元文學系統的邊緣,這也印證場域力量大於譯者的習性和能動力。此外,兩位譯者的習性都含有「召命」情操,很少將文化和象徵資本轉化為經濟資本。結論強調,要更深入分析譯文表現,應同時考慮譯者的習性與能動力。

 

英文摘要

From a sociological perspective, this study centres on two prolific Chinese language translators of Roald Dahl’s children’s books. It investigates the field and habitus of Liu Ching-Yen from Taiwan, and Ren Rongrong from China, and analyzes their translation strategies in handling the creative language in a few of Dahl’s novels. It is found that both followed the convention of semantic faithfulness in their treatment of Dahl’s linguistic anomalies. Where it is difficult to re-create the anomaly in the target language, they tend to opt for the sense over the form in line with their own translation norms for readability in children’s literature, which is also a conventional norm in the field. Despite their enormous symbolic and cultural capital, few of their translated works contain a translator’s preface for their visibility. This is one of the prominent features in translated children’s literature, which is peripheral in the literary polysystem. It also evidences the superior power of field over translators’ habitus and agency. In addition, because of their “vocational” ethos, they seldom convert their symbolic capital into economic one. This study highlights the importance of the habitus and agency of the translators in the analysis of translated works for more depth.

 

起訖頁 021-044
關鍵詞 羅德達爾兒童文學翻譯規範譯者習性副文本布赫迪厄Roald Dahlchildren’s literaturetranslation normtranslator's habitusparatextsBourdieu
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 202201 (20:1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
DOI 10.53106/199891482022012001002   複製DOI
QR Code
該期刊
上一篇
似忠非忠:從〈長干行〉葉譯本與龐譯本之比較論效忠的迷思
該期刊
下一篇
「虛實轉譯」作為典範的微妙補充:以翻譯對楷書書法不可譯的關鍵性藝術專業知識為例

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500