專利「逆向翻譯」的成功因素探討,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
專利「逆向翻譯」的成功因素探討
並列篇名
Exploring the Success Factors of “Inverse Translation” in Patent Translation
作者 陳佳伶
中文摘要

「逆向翻譯」(inverse translation)──即「以書面或口頭形式從譯者的本族語言或常用語言譯出的翻譯形式」(Shuttleworth, 2004),其品質則大多被質疑可能不夠精準或必定存在錯誤。在此普遍的認定下,針對逆向翻譯的研究也相對稀少。Pokorn 2005年的研究證明,母語並非影響翻譯至目標語言的品質、流暢度及可接受度的絕對因素。本文以Pokorn提出的研究結果為出發點,針對以中文為母語的英譯者在逆向翻譯上的策略研究,訪談三位從事英文專利翻譯的專業譯者,提出此類文件的逆向翻譯在實務上所需具備的能力,並以英語為母語者的修訂意見作為主要資料,探討中文母語譯者在逆向翻譯上的表現。本研究提出專利領域逆向翻譯的成功因素,包括譯者自身語文專業能力和設定有效的翻譯策略,或可作為新進譯者學習的目標,及翻譯系所在課程設計上的參考。

 

英文摘要

The quality of “inverse translation”- that is, “a form of translation from the translator’s native or common language in written or oral form” (Shuttleworth, 2004), - has mostly been questioned as possibly inaccurate or necessarily erroneous. Under such a common assumption, research on inverse translation is also relatively scarce. Pokorn’s 2005 study demonstrates that mother tongue is not an absolute factor affecting the quality, fluency and acceptability of translation into the target language. This paper takes on Pokorn’s findings as the starting point, to investigate the strategies of Chinese-speaking English translators in inverse translation of patents. From the current situation of translation practice, three translators of patent specifications into English were interviewed to propose the required skills for inverse translation in the technical fields, mainly of patent specification translation. This study suggests the success factors of inverse translation in such fields include the translators’ own language expertise and setting effective translation strategies, which may serve as a learning objective for new translators in paten translation and a reference point for curriculum design of translation departments and graduate programs.

 

起訖頁 045-068
關鍵詞 逆向翻譯專利科技翻譯專利說明書中譯英非母語者inverse translationpatent specification technical translationChinese to Englishnon-native speakers
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 202001 (18:1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
DOI 10.53106/199891482020011801003   複製DOI
QR Code
該期刊
上一篇
「Rights」翻譯為「權/權利」的符號傳播觀點
該期刊
下一篇
托尼.莫里森:天堂裡的麻煩

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500