「Rights」翻譯為「權/權利」的符號傳播觀點,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
「Rights」翻譯為「權/權利」的符號傳播觀點
並列篇名
“Rights” Translated into “Quán / Quán lì” from the Perspective of Communicative Signs
作者 陳雅齡
中文摘要

翻譯的誕生多用來溝通兩種不同文化的讀者,然而譯者為找出對應的詞語有時不是那麼容易。從法律翻譯史看來,早期不同地區法律體系的交流多歸功於西方傳教士、商賈與作戰士兵,當時的他們必然能感受到東方與西方法律制度的截然不同,這些互動形成所謂「互為法律」的現象。究竟,華文世界大家熟悉的「權利」一詞是怎樣來的? 據考證,該詞彙源自於19世紀時中國翻譯西方國際法著作的 「Rights」一詞,西方「Rights」本有「直、正確、正義」之字源涵義,後來發展出「權力正當性與利益」及「個人自主性」之意涵。古中國文獻的「權」一詞則指「上位者權力」,「利」一詞帶有「謀利」之暗示,因此「Rights」一開始與 「權/權利」不甚吻合。法律本是一符號系統,不同的法律文化衍生出不同的系統。本文發現,「Rights = 權利」代表當時法律符號解釋者(即譯者)對符號發送者(即國際法原著) 的一連串協調過程,但法律概念表達傾向單義與精確性,解釋項終究會穩定下來而呈現較為單義的現象。

 

英文摘要

The birth of translated works is mostly a result of communicating with readers of different cultures. However, it may not be so easy for a translator to find the corresponding words or expressions. Glancing over the development of legal history, the spread of early legal cultures between China and the West has been through the interactions between missionaries, merchants, and soldiers in combat. At that time, the people in direct contact might feel a great difference between the legal systems of the East and the West. How did the concept of “Quán / Quán lì” (權/權利) give birth to the Chinese world? Quite a few verifications have proved that this expression occurs to reflect the meaning of the word “rights” in international law in the 19th century. As a pure legal concept, the term “rights” implies the legitimacy of power/interests and the autonomy of an individual. It has an origin of “straight, correct, and justice”. On the other hand, in Chinese culture, the word “Quán” refers to the “power of the superior” and the word “lì” is even more suggestive of “profit.” Therefore, “right” from the beginning does not quite match the meaning of “Quán / Quán lì.” Law is a system of signs while different legal cultures represent different systems of signs. “Rights = Quán / Quán lì” implies the coordination and interaction of the interpreters (i.e., the translators) with the senders of communicative signs (i.e., the authors of the original works). In communicating legal discourse such dynamic interpretation will eventually stabilize and show a tendency of precision and monosemic expression characterized by most legal discourse.

 

起訖頁 027-044
關鍵詞 皮爾斯權利符號學萬國公法法律術語國際法PeircerightssemioticsElements of International Lawlegal termsinternational law
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 202001 (18:1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
DOI 10.53106/199891482020011801002   複製DOI
QR Code
該期刊
上一篇
新冠病毒大流行期間的遠距模擬會議和遠距口譯教學:師生觀點
該期刊
下一篇
專利「逆向翻譯」的成功因素探討

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500