大學課堂的視譯教學:淺談大學生在視譯過程中的策略,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
大學課堂的視譯教學:淺談大學生在視譯過程中的策略
並列篇名
Teaching Sight Translation in the Undergraduate Classroom: Sight Translation as a Strategy-based Process
作者 王大維
中文摘要

視譯長久以來被視為訓練研究所口譯學生的基礎科目,也是學生在修習更進階的逐步與同步口譯課程前的必修科目。本研究將重心放在較少人研究的大學部課堂內,研究大學生處理英進中視譯文本之過程。透過文本分析,本研究發現,在視譯之過程中,學生使用了兩種策略幫助他們視譯,讓視譯的過程能夠較為順利。第一種策略為詞性轉換,比如說將原文中的英語名詞轉換成譯文裡的中文動詞。第二種策略為添詞,也就是在譯文裡頭加入原文當中所沒有的詞彙,以利於貼近譯文的語言表達方式。

 

英文摘要

Sight translation has long been viewed and taught as the basic approach to training postgraduate student interpreters, before they can proceed to tackle consecutive or simultaneous interpretation. This paper examines sight translation in an under-researched context, namely, in the undergraduate classroom regarding how given texts are sight-translated from English to Chinese by undergraduate students. Through the analysis of text-based examples, it has been discovered that there are two types of strategies students can resort to in sight-translating the given texts to reduce processing difficulties and in taking care of target language expression. The two strategies are a) grammatical conversion (i.e. from English nouns to Chinese verbs) and b) addition (i.e. adding words in the target text whereas absent in the source text) over the course of sight translation.

 

起訖頁 053-066
關鍵詞 視譯詞性轉換添詞sight translationgrammatical conversionaddition
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201901 (17:1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
DOI 10.3966/199891482019011701004   複製DOI
QR Code
該期刊
上一篇
籃球運動文學中的中文成語和隱喻翻譯策略之研究

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500