籃球運動文學中的中文成語和隱喻翻譯策略之研究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
籃球運動文學中的中文成語和隱喻翻譯策略之研究
並列篇名
Translation Strategies of Chinese Idioms and Metaphors in Basketball Sports Literature
作者 陳怡樺曾文培
中文摘要

臺灣的運動文學譯本常是暢銷作品,大多數為球員傳記。本研究素材選取教練角度的三本籃球翻譯書籍,分別是Wooden的《團隊,從傳球開始》、Jackson的《領導禪》與Grover的《強者之道》,探討運動文學翻譯作品中讀者對成語(idiom)和隱喻(metaphor)翻譯策略的看法。首先,研究以問卷詢問讀者對使用成語和隱喻策略的看法,量化分析以卡方檢定統計三本譯文中成語和隱喻的次數;而質化分析以對等原則和成語翻譯策略分析譯文中的成語,並以概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)的隱喻翻譯模式(Metaphor Translation Mode)分析。根據問卷結果,讀者認為運動文學中譯本含中文成語和隱喻使譯文能夠更通順、貼近原意,而翻譯含中文成語和隱喻的重要性與滿意度、通順、達意和優美這四面向呈現中度相關。此外,譯者將原文的成語或單字(word)翻譯成中文成語,使譯文更加通順、符合中文用法。原文中結構隱喻(structured metaphor)和實體隱喻(ontological metaphor)次數最多,而卡方檢定的結果也顯示譯者在運動文學翻譯中傾向將原文的結構隱喻和實體隱喻保留原文喻依(sensu stricto)、或轉換喻依(substitution)。

 

英文摘要

We explore the translation strategies in basketball sports literature which is focused on the viewpoints of coaches and trainers. Three coach-and-trainer-related books were chosen to analyze the translation strategies of idioms and metaphors and reader’s satisfactions. These books are included The Essential Wooden (Wooden, 2007), Eleven Rings (Jackson, 2014a), and Relentless (Grover, 2014a). First, the questionnaire was designed to find out readers’ satisfactions of Chinese idioms and metaphors for some example sentences in the translation. Then, the frequency of Chinese idioms and metaphors were analyzed by Chi-squared test for quantitative analysis. While, in the qualitative analysis, the Chinese idioms in the translation were analyzed with equivalence theory and idiom translation strategies. Otherwise, the translation of metaphors in these three books was classified by conceptual metaphor theory and analyzed by metaphor translation modes. Based on the reader’s feedbacks, the translation of sports literature with Chinese idioms and metaphors would be more fluent and expressive. Besides, the importance of Chinese idioms and metaphors in the translation were moderately correlated to the four aspects: satisfaction, expression, fluency, and elegance. On the other hand, the results of the quantitative analysis suggested that: the translators of the sports literature tended to translate idioms (with similar form) and words (without similar form) into Chinese idioms. Also, the usages of structured metaphors and ontological metaphors in the source texts were the most. The result of Chi-squared tests showed that the translators would remain the metaphor’s vehicles (Sensu stricto) or substitute the metaphor’s vehicle (Substitution) in the target texts.

 

起訖頁 029-052
關鍵詞 運動文學籃球書籍對等原則中文成語隱喻翻譯問卷sports literaturebasketball bookstranslation equivalence theoryChinese idiomsmetaphor translationquestionnaire
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201901 (17:1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
DOI 10.3966/199891482019011701003   複製DOI
QR Code
該期刊
上一篇
童話?譚恩美的童書《月亮夫人》與陰陽哲學
該期刊
下一篇
大學課堂的視譯教學:淺談大學生在視譯過程中的策略

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500