关于汉英回译习题的设计,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
关于汉英回译习题的设计
並列篇名
On the devising of Chinese-English back-translation exercises
作者 胥瑾
中文摘要
本文针对某些英语教材中的汉英回译习题存在的问题,结合笔者自己的教学经验,探讨汉英回译习题的设计问题:所选的英语原文和所给的汉语译文都要具有可回译性,译文后需附加提示,提示应当包括语汇、句型和语篇特征。本文旨在说明回译是一种模仿性练习,教师或教材编写者对原文选择及其翻译一定要慎重,回译性提示不可或缺,否则将达不到模仿的目的。
英文摘要
As there exist some problems concerning Chinese-English (C-E) back-translation exercises in some English textbooks, and in combination with the author's teaching experience, this paper discusses how to devise C-E back-translation exercises: The original version and the Chinese version should possess a high degree of back-translatability; and hints, including vocabulary, sentence structures and textual features, should be provided after the Chinese version. This paper is to demonstrate that the devising of back translation, as an exercise of imitation, requires discretion from the teachers or text compilers in the choice of the original text and its translation and that offering some hints after the Chinese version is necessary, otherwise it will be of no avail.
起訖頁 061-083
關鍵詞 回译可回译性回译性提示模仿性练习
刊名 中國外語教育  
期數 201008 (3:3期)
出版單位 外語教學與研究出版社
該期刊
上一篇
国外[形式干预]研究三十年:回顾与展望
該期刊
下一篇
英语免费师范生身份认同感与课程需求的调查研究

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500