閱讀全文 | |
篇名 |
《围城》翻译之浅见
|
---|---|
作者 | 惠文涛 |
中文摘要 | 尽管中文本的《围城》在中国取得了重大的成功。但是由Jeanne Kelly和Nathan K. Mao合著的译本却并未使其成为世界经典。作者采用文本和风格两部分来分析研究《围城》原作和译本的一些得与失。本文的全部归旨是希望通过这一系列讨论为《围城》今后的翻译提供参考。 |
英文摘要 | While the original Chinese version has won him myriad laurels in China, the dull and uninspiring English version translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao curbs it being a world classic. This paper is designed to present some benefits and losses in the translation from both the textual and the stylistic perspective. It is hoped that this paper may set a benchmark for the next version to better convey the very spirit of this masterpiece which it was originally intended. |
起訖頁 | 76-77 |
關鍵詞 | 围城、风格翻译标准、Fortress Besieged、Style、Principles of translation |
刊名 | 中外教育研究 |
期數 | 200902 (375期) |
出版單位 | 中外教育研究編輯部 |
該期刊 上一篇
| 上海七斗星商旅酒店管理有限公司致力于将[Fotel]引入中国酒店市场-献给第一届[酒店管理和休闲]:商业领域的最新进展和应用研究会议 |
該期刊 下一篇
| 新课程背景下知识观的转变 |