《围城》翻译之浅见,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
《围城》翻译之浅见
作者 惠文涛
中文摘要
尽管中文本的《围城》在中国取得了重大的成功。但是由Jeanne Kelly和Nathan K. Mao合著的译本却并未使其成为世界经典。作者采用文本和风格两部分来分析研究《围城》原作和译本的一些得与失。本文的全部归旨是希望通过这一系列讨论为《围城》今后的翻译提供参考。
英文摘要
While the original Chinese version has won him myriad laurels in China, the dull and uninspiring English version translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao curbs it being a world classic. This paper is designed to present some benefits and losses in the translation from both the textual and the stylistic perspective. It is hoped that this paper may set a benchmark for the next version to better convey the very spirit of this masterpiece which it was originally intended.
起訖頁 76-77
關鍵詞 围城风格翻译标准Fortress BesiegedStylePrinciples of translation
刊名 中外教育研究  
期數 200902 (375期)
出版單位 中外教育研究編輯部
該期刊
上一篇
上海七斗星商旅酒店管理有限公司致力于将[Fotel]引入中国酒店市场-献给第一届[酒店管理和休闲]:商业领域的最新进展和应用研究会议
該期刊
下一篇
新课程背景下知识观的转变

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500