英葡與英漢翻譯策略的差異:基於文化翻譯視角的分析,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

篇名
英葡與英漢翻譯策略的差異:基於文化翻譯視角的分析
並列篇名
Differences of Strategies Applied in English-Portuguese and English-Chinese Translations: From a Cultural Translation Perspective
中文摘要
不同文化之間所存在的不對等性是翻譯研究中常討論的問題。普遍認為,不同語源間存在的文化特定詞(culture-specific items, CSIs)是翻譯中存在的一大難題。本研究以語料分析為基礎,通過質性和量性的方法分析了在「宜家家居」(IKEA)網頁上所擷取的105組英文—歐洲葡萄牙語及英文—中文的對應翻譯。研究目的係分析英葡及英中翻譯策略上所存在的差異。本研究在分析過程中採用了不同作者提出的,包括異化、中立化和歸化三個方面的CSI翻譯策略。研究結果表明,異化策略在英譯中時更為常用,而在英譯葡方面,中立化策略則使用得更多。在相似文化背景下的語言之間,某些具有特定文化資訊的詞語可以被完整保留,例如英語和葡萄牙語,但這並不適用於英譯中的情況。由於中文獨特的語法結構,可能需要透過補充額外的語義資訊,甚至創造新詞,才能將英文文化特定詞彙準確地翻譯成中文。本研究說明了在翻譯文化特定詞的過程中,不同的書寫系統透過不同的方式影響翻譯方法和翻譯策略。
英文摘要
Translation studies often discuss the challenges posed by the lack of equivalents between cultures. It is widely believed that translation is frequently hindered by culture-specific items (CSIs) that exist between languages of different origins. This study analyzes 105 sets of translations of furniturerelated terms from IKEA’s websites using a corpus-based approach and a triangulation of quantitative and qualitative methods. The aim is to identify differences in translation strategies between English to European Portuguese and English to Chinese. CSI translation strategies, including foreignization, neutralization, and domestication, proposed by different authors, are used in the analysis. The data indicates that foreignization is more commonly utilized in translations from English to Chinese, while neutralization strategies are more frequently employed in Portuguese translations. While it may be possible to retain certain words with specific cultural references when translating between languages that share a similar culture background, such as English and Portuguese, this approach cannot be accepted in Chinese translations. Due to the distinctive grammatical structure of the Chinese language, it may be necessary to provide supplementary semantic information or even create new words in order to accurately translate certain CSIs in English into Chinese. This study illustrates how different writing systems can affect translation strategies and procedures for translating cultural references.
起訖頁 129-161
關鍵詞 文化翻譯文化特定詞異化中立化cultural translationculture-specific itemforeignizationneutralization
刊名 編譯論叢  
期數 202509 (18:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
探索大學口譯教學結合線上模擬會議
該期刊
下一篇
兼顧過程與結果的大學筆譯課:專家範例回饋搭配學生反思的運用

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500