罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰與策略:以《臺北人》和《藍彩霞的春天》日譯本為研究對象
中文摘要
本研究旨在探討中日文化間罵詈語和詈辱語的翻譯挑戰,並提出相應的翻譯策略。透過分析《臺北人》和《藍彩霞的春天》的日譯本,我們發現語言文化的差異和目標語社會的法律規範對罵詈語和詈辱語的翻譯造成了一定的限制。譯者無法僅依賴「忠實原則」進行翻譯,而需綜合考慮目標語的文化語境和讀者需求,透過「改寫」來創造接近原文的效果。此外,我們發現日譯本常用「クソ」等詞來取代原文的罵詈語或詈辱語,並透過創詞標音、創詞加注等方式來因應。譯者在跨文化語境中翻譯辱罵語時面臨許多限制,但可以透過理解原著,運用翻譯技巧和目標語文化中的情境詞彙來進行語言轉換,以實現異文化語境的仿造,解決目標語言中的欠額問題,並實踐跨文化溝通的目的。本研究期望能透過翻譯實務的分析和綜整,為中日翻譯研究的推進做出貢獻。
英文摘要
This research investigates the complexities of translating profanity between Chinese and Japanese, proposing relevant strategies. By analyzing Japanese translations of Taipei People and The Spring of Lan Caixia, we identified cultural and legal constraints impacting the translation process. Translators, rather than adhering strictly to the“principle of fidelity,”must consider the cultural milieu of the target language and reader needs, and creatively“rewrite”to emulate the original profanity effect. We observed that Japanese translations often substitute original profanity with terms like“クソ”and employ strategies such as phonetic notation. Despite facing numerous cross-cultural constraints, translators can leverage their understanding of the original text, translation skills, and target languageʼs situational vocabulary to achieve cultural mimicry, address lexical deficits, and facilitate cross-cultural communication. This study aims to advance Chinese-Japanese translation research through practical translation analysis and synthesis.
起訖頁 39-70
刊名 編譯論叢  
期數 202409 (17:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
「狼披羊皮」:此熟語係源自《伊索寓言》還是《聖經》外來中譯詞?
該期刊
下一篇
譯者的心智運作、語言能力、及社會支持:個案研究

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500