如何閱讀夏曼.藍波安的海洋經驗與文化世界?—將原住民文學作為跨文化理解媒介的一個初步嘗試,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王善边  王美玲  崔雪娟  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文   購買本期
篇名
如何閱讀夏曼.藍波安的海洋經驗與文化世界?—將原住民文學作為跨文化理解媒介的一個初步嘗試
並列篇名
How to Read Syaman Rapongan’s Ocean Experience and Cultural World? An Experiment of Tao Indigenous Literature as a Medium of Cross-Cultural Understanding
作者 王應棠
中文摘要
本研究選定達悟族夏曼.藍波安的《海浪的記憶》與《黑色的翅膀》為海洋生活世界的主要表徵媒介作為閱讀文本,設計不同身分屬性的參與者進行文本閱讀與焦點團體討論。經由選定文本相關作者之文學研究評論資料,以及達悟族相關民族誌研究資料,與前述焦點團體討論所蒐集之資料進行參照、分析與詮釋,研究結果初步顯示,首先,理解的對話模式指出訪談是一種話語的形式,而討論議題則必須來自研究者對閱讀文本語言及其所涉文化現象的敏感度與提問視角,此皆關涉其前見。焦點訪談的進行是一種受議題導引的對話活動,參與者必須開放自己進入議題的反覆交談情境中,以探索不斷深入的意義,此為視域融合的成果。其次,作品文本與訪談紀錄再現了人們的經驗所展現的生活世界及其意義,這些都是透過語言的表達。而當我們據之以進行分析詮釋時,不同的前見和語言指涉的多義性顯現意義的豐富多元性,因此只有一種正確的詮釋是不可能的。但此非是要提倡相對主義的理解模式,而是強調跨文化理解要在對等的開放關係中獲致共識而開啟、豐富彼此對文化的認識。如將原住民漢語文學作為跨文化理解的媒介,並將「翻譯」作為跨文化理解的模式,讓我們可透過「翻譯」,昭示了一種包含他者,且邊界可在跨文化對話的歷史進程中不斷擴大的特質。
英文摘要
This paper discusses the language and cultural context involved in the process of production and acceptance of indigenous writing from specific works cases, and further discusses how to inspire the research perspective with “translation as a model of cross-cultural understanding”. Memory of the Waves and Black Wings were selected as the representative reading texts of the famous indigenous Tao writer Syaman Rapongan. Taking outcomes of focused group discussion firstly, then supplemented by the relevant references, mainly through the selected reading text research review, as well as related ethnographic research, shows that interview is a form of discourse, the issue must come from the participants’ sensitivity to text language and its cultural context, which is related to their prejudice. Focused interview is a kind of dialogue activity guided by the issue, participants should open themselves to the issue in order to deepen significance, which is the result of the fusion of horizon. Based on the analysis and interpretation, research findings show the rich diversity of meanings, so only a correct interpretation is impossible. This is not to promote relativistic patterns of understanding, but rather to emphasize cross-cultural understanding in order to achieve consensus in reciprocal relationships and to open up mutual understanding of each other’s cultures.
起訖頁 043-087
關鍵詞 文化翻譯原住民漢語文學夏曼.藍波安跨文化理解達悟族cultural translationindigenous literatureSyaman Rapongancross-cultural understandingTao
刊名 教育與多元文化研究  
期數 202005 (21期)
出版單位 國立東華大學
DOI 10.3966/207802222020050021002   複製DOI
QR Code
該期刊
上一篇
核心反應訓練融入自閉症學童社會技巧課程之行動研究
該期刊
下一篇
臺灣地區幼兒教保服務人員與其他職業工作者專業承諾之比較

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500