臺灣的記憶、世界的敘述--《天橋上的魔術師》法文版譯評,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
篇名
臺灣的記憶、世界的敘述--《天橋上的魔術師》法文版譯評
並列篇名
Memory of Taiwan as a World Story: Review on the French Translation of Wu Ming-Yi's The Illusionist on Skywalk and Other Short Stories
作者 林德祐
中文摘要
近10年來,法國出版界對當代臺灣小說的關注有增無減,也有出版社特別致力於推動臺灣小說,不論是短篇或是單篇小說。目前臺灣小說的法譯整體來說,雖然比上世紀末更有進展,但是數量上還不算多。以近期的翻譯情況來說,吳明益無疑是近十年法譯數量最多,作品選譯較全面的一位作家,譯成法文的小說也較能傳達創作者的歷程與整體面貌,且幾乎由同一位譯者進行翻譯與研究。上世紀80、90年代起,陸續有臺灣文學被譯成法文,然而不論哪一類文體被譯出(散文、短篇小說、詩歌),臺灣文學的面貌始終模糊不明。最初臺灣文學經常與中國文學混為一談,沒有明確的劃分,後來為了強調地緣關係,臺灣文學的譯出也會被標示為海外中國文學,更何況譯出的作家多半是渡海來臺,僅少數是臺灣土生土長,即使有也暫且以中華民國文學為分類,尚未有以「臺灣文學」名稱出版的作品。世紀之交,王文興、李昂、黃春明的小說陸續被譯成法文,1999年,王文興的《家變》由Camille Loivier譯成法文,Loivier在序中提到:「今日我們對中國文學已經有較寬廣的認識,然而對臺灣的作家卻依然陌生」(Wang, 1973/1999, p. 7),才逐漸讓法國讀者意識到一種獨立於中國文學之外的臺灣文學存在(Pino & Rabut, 2011, p. 331)。
起訖頁 209-218
刊名 編譯論叢  
期數 201909 (12:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
波西米亞意象?──臺灣與中國的捷克文學翻譯

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500