從性別視角改寫吳爾芙《自己的房間》的中譯本:實驗性的個案研究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 黃光男  朱丽彬  王善边  王美玲  崔雪娟  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
從性別視角改寫吳爾芙《自己的房間》的中譯本:實驗性的個案研究
並列篇名
Feminist Revision on Chinese Versions of A Room of One’s Own: An Experimental Case Study
作者 麥葳熊賢關
中文摘要
翻譯研究自1980 年代文化轉向後逐漸偏離純粹語言對比分析而結合其他學科 如文化研究與性別研究。女性主義翻譯研究致力於釐清原作與譯作之關係,批判對 於譯者與翻譯的傳統偏見。 此論文試圖從性別視角改寫維吉尼亞‧吳爾芙的《自己的房間》的兩個中文譯 本。作者採用弗洛圖的女性主義三種翻譯策略—彌補、註腳與劫持—來展現一個有 別於過去翻譯,張顯女性意識的新譯文。本文強調譯者身分與意識形態,揭示傳統 語言中的父權意識,進而選取、創造容許譯者自我表達的新的女性語言。 性別與翻譯結合的研究實踐在西方已盛行多年,而在台灣並無太多相關的討論, 大多仍停留在討論譯作的忠實與優美。此論文希望能藉此拓展台灣翻譯學科一個新 的視野。
英文摘要
The cultural turn in 1980s has taken translation studies away from mainly linguistic analysis and came into contact with other disciplines such as cultural studies and gender studies. Such feminist translation studies seek to identify and defy the traditional concepts which relegate translators and translations as inferior to the original author and his/her writings. This paper revises the two existing versions of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, translated by two women translators of different periods. In contrast to the fidelity and self-effacing nature of the translators of earlier periods, the authors attempt to apply von Flotow’s feminist translation strategies—supplementing, footnoting and hijacking—to achieve a new version from the gender perspective. The main focus is on how gender itself is translated and produced. It seeks to emphasize translators’ identity and ideological stance and aims to reveal a perceived patriarchal thought underlying language. Furthermore, it gestures toward a new feminine language that would allow translators (as women / second status) to express themselves. The encounter between gender and translation studies has been well established in the West; however, it seems to meet a slow development in Taiwan. This paper attempts to contribute to the intersections of these two disciplines and offer a new vision of translation studies in Taiwan.
起訖頁 119-136
關鍵詞 女性主義翻譯策略譯者身份彌補註腳劫持女性主義譯者feminist translation strategytranslator’s identitysupplementingfootnotinghijackingtranslatress
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201701 (15:1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
閱讀〈塞王〉中的音樂與意識流
該期刊
下一篇
閱讀〈塞王〉中的音樂與意識流

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500