中翻英同步口譯策略性簡化的案例分析,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 王善边  崔雪娟  黃光男  朱丽彬  王美玲  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
中翻英同步口譯策略性簡化的案例分析
並列篇名
Examples of Strategic Simplification in Chinese-to-English Simultaneous Interpreting
作者 張鳳蘭
中文摘要
中翻英同步口譯對母語不是英語的人(中文A英語B的人)而言,既要跟得 上講者的語速又要讓譯文聽起來不致於像機關槍掃射有壓迫感,是許多口譯學習者 和資歷未深的譯者共同的嚴峻挑戰。在結合Gile的精力分配模型(the Effort Model) 和釋意學派(the Theory of Sense ) 口譯理論的脫殼概念(deverbalization )的基礎上, 本文對中譯英同步口譯的簡化策略提供了案例分析。
英文摘要
Simultaneous interpreting from Chinese into English is a common formidable challenge for many learners and young interpreters in Taiwan. If English is not one’s native language, trying to catch up with the speaker while managing not sound like firing a machine gun often times can be a mission impossible. On the basis of Gile^ Effort Model supplemented by the deverbalization concept of the Theory of Sense, this paper analyzed examples of various simplification strategies.
起訖頁 025-034
關鍵詞 中翻英同步口譯簡化口譯教學口譯技巧口譯策略Chinese-to-English simultaneous interpretingsimplificationteaching of interpretingtechniques of interpretingstrategies of interpreting
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201607 (14:2期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
唐詩英譯之音韻、句法及意義層面轉移與抒情效果:以送別詩為例
該期刊
下一篇
漢語虛詞及其英譯難處

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500