掌握中文之「主旨鏈」結構以避免使用英文化之中譯句子,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 崔雪娟  黃光男  朱丽彬  王善边  王美玲  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
掌握中文之「主旨鏈」結構以避免使用英文化之中譯句子
並列篇名
The Application of Chinese Topic Chain in the Chinese Texts Translated from English
作者 黃春騰
中文摘要
以主旨鏈為基本句法結構之中文句子,使用相當普遍,是中文特有的基本句法結構之一。本文之主要內容在於依據功能語法之文段與語鏈分析原則,舉例分析說明如何掌握中文之主旨鏈結構,以避免使用英文化之中譯句子,且使文章更通順自然。既然中文主旨鏈之使用必須要以具上下文之篇章或言談作基礎,我們在英譯中的文句中,若要避免使用英文化之結構,就必須遵循下列幾個基本原則:(一)、某一語句(或字串)之實際意義,須以其在整個篇章(或文段)中,依據上下文及其相關之語用情境所產生之意思,為該語句最恰當之語意;而非以該語句作為單一個體時,所翻譯出來的意義為其語意。也因此,某一語句是否使用主旨鏈結構,須以其在整個文段中之所在位置來決定。(二)、儘量避免使用較不易理解之左(前)置「多層次並列修飾詞」之結構,而改用較易理解之右(後)置之主旨鏈結構。將右分支之主旨鏈結構,與左分支之修飾詞結構,恰當的交錯使用,能改善「多層次並列修飾詞」之結構,而使文句變得更順暢自然而容易理解。(三)、依據主旨鏈應有之結構法,具有已知訊息、或具有全稱或特定指涉意涵之名詞詞組較可能被置於主旨語之位置。(四)、一般帶有從屬子句的語句,或有修飾主要子句(或其動詞)之副詞片語,除了表示原因或理由者外,須置於主要子句之前。總之,主旨鏈結構,具有承上啟下以使文句自然順暢之功能,是避免文句英文化之重要結構。The purpose of this article is to analyze and explain how topic chain, a frequently used syntactic construction of Chinese, and its related constructions can be tactfully used in translating English into Chinese to avoid using English-like Chinese structures. Based on the discourse orientation of Chinese topic chain use, the left-branching nature of Chinese noun phrase (NP) structure and the clausal sequence constraint of Chinese complex sentences, it is indicated that the following principles should be followed to avoid using English-like Chinese structures and to make a discourse more coherent: (i) The precise meaning of a topic chain is determined based on the whole discourse of the text where the chain belongs, rather than on the meaning of the chain on its own. (ii) Since a Chinese NP is left-branching while a topic chain is right-branching, the use of topic chain construction can enhance discourse coherence and ease the processing difficulty of a noun phrase with multiply embedded modifiers. (iii) Any major phrase, including the clause, in a chain can be topicalized, while a generic or definite NP is most likely to be topicalized. A topicalized NP is often the shared or old information in a clause. (iv) It is a preferred sequence that an adverbial clause of a Chinese sentence occurs before the main clause, with an exception of a causal adverbial clause, which can alternatively occur after the main clause.
起訖頁 143-154
關鍵詞 英譯中翻譯主旨鏈
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 200801 (2期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
將「後設認知理論」應用於英文寫作課
該期刊
下一篇
英語學習者之詞彙推論策略使用

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500