雙向視譯靜默停頓之研究,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 崔雪娟  黃光男  朱丽彬  王善边  王美玲  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
雙向視譯靜默停頓之研究
並列篇名
An Empirical Study of Pausing Patterns in Two-way Sight Translation
作者 郭鳳蘭陳維君江憲坤徐有潔
英文摘要
In the field of interpreting studies, many experts (Gerver, 1975, 1976; Shlesinger, 1994) argued that the prosody of a language such as stress, pausing, and intonation used by interpreters might be different from general public. On the other hand, Mead (2000, 2002, 2005) considered pauses as the most general index of (dis)fluency in the interpreting process due to the limited scope of planning. A number of studies have been conducted to find the correlation between the afore-mentioned prosodic elements and the interpreter's performance involving non-Chinese languages. The results revealed that the hesitation of speech, measured in duration, frequency, and distribution, was inversely related to fluency. Focusing on analyzing the pausing patterns in sight translation, this study aims to compare the pausing patterns of 29 subjects' interpretations of an English-to-Chinese passage to those of an equivalent Chinese-to-English passage where English is the subjects' passive language while Chinese is their active language. The results showed that there were significant pause frequency and pause distribution differences between the subjects'two output languages, but not for pause duration. That is, the number of pauses and the number of within-constituent pauses were found to be good indicators of fluency and the performance of the interpreters. It was further found that the subjects performed significantly more fluently when working from their passive language into their active language than vice versa.許多口譯研究專家(Gerver,1975,1976;Shlesinger,1994)主張,譯者使用重音、停頓、及音調等語言韻律的方式與一般大眾不同。另外,Mead(2000,2002,2005)認為,因產出準備時間有限,停頓是流暢度最明顯的指標。目前已有許多實驗針對中文以外的語言,探討韻律因素與譯者表現之間的相關性。結果顯示,口語停頓與流暢度成反比。本研究著重於分析中英雙向視譯之停頓模式,目的在於比較29名研究對象,其被動語言為英文;主動語言為中文,對同一段文本進行中譯英、英譯中的雙向視譯。本研究結果顯示,在兩種產出語言間,停頓頻率與分佈情形有顯著差異,但停頓長度則否。也就是說,停頓頻率及句子結構間的停頓分佈是流暢度與譯者表現的準確指標。本研究更進一步發現,當參與者由被動語譯入主動語時,其產出明顯比由主動語譯入被動語更為流利。
起訖頁 103-115
關鍵詞 視譯停頓長度停頓頻率停頓分佈流暢度主動語言被動語言Sight translationPause durationPause frequencyPause distributionFluencyActive languagePassive language
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 200607 (1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
解決當今英文閱讀教學問題
該期刊
下一篇
試論文學教學與語言教學的結合

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500