紅樓夢之可譯性及其語義翻譯法與溝通式翻譯法之應用,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 崔雪娟  黃光男  朱丽彬  王善边  王美玲  黃乃熒  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
紅樓夢之可譯性及其語義翻譯法與溝通式翻譯法之應用
並列篇名
The Literary Translatability of Hong Lou Meng and Its Use of Semantic and Communicative Translation
作者 陳枻樵
英文摘要
Celebrated for the vivid depictions towards humans' personalities, delicate wordings and the intricate plot framework, Hong Lou Meng, written mainly by Cao Xue-qin (曹雪芹) and supplemented by Gao E (高鶚), has aroused wide discussions throughout the world. To generalize the studies on Hong Lou Meng, people dubbed it 'redology,' (紅學). Being as a monumental literary work, translation versions in several languages have circulated all over. The literariness of Hong Lou Meng, however, has given translators a hard time. Those features extolled as merits have become the sources of brainstorming on translation, e.g., poems, puns, literary dictions and culture-related sections. Under such circumstances, studying on translating Hong Lou Meng turns out to be a topic worth looking into. Thus, this paper, through comparisons of four English translation versions of Hong Lou Meng and with conceptions of Semantic and Communicative translation, tries to probe into its literary translatability in four aspects: the poems, puns and culture-related sections, diction and mood. Through the dissection, the conclusion is that, before translating Hong Lou Meng, even other masterpieces, a thorough understanding towards the author's writing style, the context and background information of the book being translated should be attained. Then, the use of semantic or communicative translation methods is alternative, depending on the situation you are in. There are no strict translation rules to follow. And, with the thorough understanding, translators can find out the most ideal way to translate.紅樓夢為曹雪芹所作,由高鶚補之,內容對人性描寫生動、用詞細緻且情節繁複,不僅是中國名著,更在各國掀起研究熱潮,名為「紅學」。本書有不少英譯本,而諸如詩詞、雙關、文言文及中國文化特有之敘述等,雖為中文讀者激賞,卻使譯者吃盡苦頭,也因此,紅樓夢各家譯本之比較便成值得研究之題材。本文比較各家英譯,輔以語義翻譯及溝通式翻譯之概念,旨在探討本書可譯性,其層面分為:詩詞、雙關、文化特有之敘述及用字意境。而結論為,在翻譯紅樓夢或其他名著前,譯者須先全盤瞭解作者之寫作風格、該書劇情脈絡與相關資訊。至於語義翻譯與溝通式翻譯何者較佳,並無正解,譯者必須對該書透徹瞭解,依當下情況作取捨,才能找出最理想的譯法。
起訖頁 81-94
關鍵詞 紅樓夢語義翻譯法溝通式翻譯法Hong Lou MengSemantic translationCommunicative translation
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 200607 (1期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊
上一篇
外語四技能與五技能中的翻譯教學活動
該期刊
下一篇
解決當今英文閱讀教學問題

高等教育知識庫  閱讀計畫  教育研究月刊  新書優惠  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500