閱讀全文 | |
篇名 |
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
|
---|---|
並列篇名 | Aspects of Translation: An Interview with Leo Tak-hung Chan |
作者 | 單德興 |
中文摘要 | 在華人地區的翻譯研究中,香港多年來扮演著領頭羊的角色。陳德鴻(Leo Tak-hung Chan)教授為香港翻譯研究資深學者,任教於嶺南大學多年,目前擔任該校翻譯系系主任暨香港翻譯學會(Hong Kong Translation Society)會長,並主編中英雙語之《翻譯季刊》(Translation Quarterly)。陳教授早年於香港大學攻讀英國文學,之後前往美國印第安那大學(Indiana University)攻讀中國文學,取得碩士與博士學位,返回香港後從事翻譯研究。陳教授的研究領域為英語教學、現代主義文學、西方漢學、日本通俗文化,並以翻譯研究一以貫之。其研究成果發表於香港、臺灣、中國、日本、韓國、英國、美國、加拿大、澳洲、法國、比利時、丹麥、匈牙利、西班牙、土耳其等地的學術期刊,並著有《中文翻譯小說的讀者、閱讀與接受》(Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese)等書,編輯或合編多種期刊專號與專書,包括與劉靖之合編之《蛻變中的中國翻譯研究》,與張南峰編譯之《西方翻譯理論精選》,影響深遠。 |
起訖頁 | 175-199 |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 201509 (8:2期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 新聞編譯課程之創新研究 |
該期刊 下一篇
| 中東歐文學翻譯巨匠——評The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation |