閱讀全文 | |
篇名 |
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
|
---|---|
並列篇名 | Comparing Two Translations of Il nome della rosa |
作者 | 張孟仁 |
中文摘要 | 《玫瑰的名字》是艾可教授發表於1980年的處女作,符號學大師將其著作的歷史情境設為中古世紀,文體近乎懸疑。小說成功馳名於國內與海外,被譯成47種語言,都在當地擁有不錯的銷售成績,且於1981年榮獲義大利的文學獎 (il Premio Strega)。這位遠近馳名的波隆納大學教授兼院長獲獎時年48歲,《玫瑰的名字》更是連續7年蟬聯義大利文壇的銷售冠軍。鑒於《玫瑰的名字》的知名度,1986年,法國導演讓雅克.阿諾德 (Jean-Jacques Annaud) 更將小說搬上大銀幕,由知名英國演員史恩康納萊 (Sean Coonery) 擔綱演出威廉修士。 |
起訖頁 | 155-168 |
刊名 | 編譯論叢 |
期數 | 201503 (8:1期) |
出版單位 | 國家教育研究院 |
該期刊 上一篇
| 朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》 |
該期刊 下一篇
| 兩岸社會科學著作翻譯論壇 |