三浦綾子文學的譯介在臺灣,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
三浦綾子文學的譯介在臺灣
並列篇名
Patrons' Influence on Trends in Literary Translation: A Study of the History of Chinese Translations of Miura Ayako's Works
作者 廖詩文
中文摘要
1966年後,三浦綾子的文學作品就持續在臺灣譯介傳播,三浦綾子因而成為臺灣最長銷的日本大眾文學家。臺灣譯者、出版社、媒體等「贊助人」對三浦綾子作品在臺灣的傳播起了哪些作用?為何他們積極譯介三浦綾子的作品?為探討贊助人對三浦綾子文學翻譯之操縱及影響,本文將以勒菲弗爾的贊助人對文學翻譯的操縱及其「重寫」理論為基礎,透過訪談部分贊助人及分析史料等手法,分析三浦綾子作品的譯介在臺灣文學翻譯史上的傳播狀況。研究發現,三浦綾子在不同時期的臺灣文學複系統中具有不同的影響力及作家形象,此現象的產生與贊助人對三浦綾子文學名聲的操縱有關。臺灣出版商以不同的行銷管道譯介三浦綾子作品時,影響並改變了三浦綾子在臺灣文學複系統中的作家形象。此外,臺灣譯介三浦綾子作品時出現的《聖經》中譯問題亦值得關注。
英文摘要
Miura Ayako's works have been introduced to readers in Taiwan by various patrons, beginning from 1966. What has led the media, publishers and translators to aggressively introduce Miura Ayako's literary writings to Taiwanese readers? That is, for what purposes have they been translating Miura Ayako's Works? Using the framework of Lefevere's theoretical concept of patronage as a control factor in translated literature and the idea of translation as rewriting, this study explores these patrons' manipulations and their influence on the translating and publishing of this author's works. More specifically, the researcher conducted interviews with some of them and analyzed the history of references to translations of Ayako's works in Taiwan, to illuminate how the patrons' influence on trends in literary translation. Based on Lefevere's theory, it looks at the role of patronage and its influence on the development of the translation practice. The findings of the study confirm that the patrons indeed play important roles in translation activities. Miura Ayako's author images are manipulated by influential patrons with the trends in literary translation. Through the performance of such patronizing translations, the author's works are introduced to Taiwanese readers through various marketing ways. The issue of the editorial methods of Bible in Taiwan that reviled through the translations of Miura Ayako's works is also a noteworthy fact.
起訖頁 185-212
關鍵詞 三浦綾子冰點贊助人翻譯傳播大眾文學Miura AyakoHyōten (Freezing Point)PatronsTranslationMass literature (Popular literature)
刊名 編譯論叢  
期數 201403 (7:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
比較文學中譯者的仲介角色
該期刊
下一篇
從「有司」到「庶人」:“Right”在《萬國公法》中的翻譯

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500