魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄,ERICDATA高等教育知識庫
高等教育出版
熱門: 朱丽彬  黃光男  王美玲  王善边  曾瓊瑤  崔雪娟  
高等教育出版
首頁 臺灣期刊   學校系所   學協會   民間出版   大陸/海外期刊   政府機關   學校系所   學協會   民間出版   DOI註冊服務
閱讀全文
篇名
魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄
並列篇名
Aspects of English Translation of Lu Xun's Fiction: An Interview with Julia Lovell
作者 汪寶榮
中文摘要
英國漢學家藍詩玲 (Julia Lovell) 生於1975年,獲劍橋大學現當代中國文學博士學位,現為倫敦大學伯克貝克學院 (Birkbeck College) 歷史系講師。藍集學者、翻譯家、專欄作家、大學教師四個角色於一身,但她最喜歡的是比較「自由」、「好玩」的翻譯工作。藍詩玲1994年入讀劍橋大學中文系,1998年大學畢業前,到南京大學交換學習一個學期,此後又因研究之需在上海、北京、南京短住三到四個月,為她學好日常中文提供了難得的機會,有助於她日後步入中國文學翻譯的殿堂。藍詩玲的處女譯作是韓少功的《馬橋詞典》(A Dictionary of Maqiao)。這部揭露文革時期中國社會、政治黑暗的書,採用很多湖南方言,不易翻譯。藍卻迎難而上,指出中國文學想要走近西方讀者,最大的難題是翻譯,她想「親身體會這個痛苦的過程」。2 2003年,藍譯由哥倫比亞大學出版社推出,被譽為「迄今被譯成英文的毛澤東時代後問世的最佳中國小說之一」。3 此後,藍詩玲獨譯了朱文的《我愛美元》(I Love Dollars and Other Stories of China, 2006)、閻連科的《為人民服務》(Serve the People!, 2008),與人合譯了薛欣然的《天葬》(Sky Burial: An Epic Love Story of Tibet, 2005,合譯者為Esther Tyldelsey)、張愛玲的《色,戒》(Lust, Caution andOther Stories, 2007,合譯者為Karen S. Kingsbury、Janet Ng等)。這幾本書出版後均獲熱烈評論。
起訖頁 147-167
關鍵詞 藍詩玲英文翻譯魯迅小說
刊名 編譯論叢  
期數 201303 (6:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊
上一篇
電腦輔助商務翻譯教學--MT及TM之案例研究
該期刊
下一篇
啟發新視點,注入新活力--解志強《翻譯與網路資源》

高等教育知識庫  新書優惠  教育研究月刊  全球重要資料庫收錄  

教師服務
合作出版
期刊徵稿
聯絡高教
高教FB
讀者服務
圖書目錄
教育期刊
訂購服務
活動訊息
數位服務
高等教育知識庫
國際資料庫收錄
投審稿系統
DOI註冊
線上購買
高點網路書店 
元照網路書店
博客來網路書店
教育資源
教育網站
國際教育網站
關於高教
高教簡介
出版授權
合作單位
知識達 知識達 知識達 知識達 知識達 知識達
版權所有‧轉載必究 Copyright2011 高等教育文化事業股份有限公司  All Rights Reserved
服務信箱:edubook@edubook.com.tw 台北市館前路 26 號 6 樓 Tel:+886-2-23885899 Fax:+886-2-23892500